To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
The Introduction explains important concepts and what they mean in this book. It also outlines the project scope, which covers both written and spoken uses of machine translation to fulfil communication and information access purposes in one of the sectors selected for analysis. Following a brief historical account of how social conceptions of machine translation have changed, the Introduction addresses a recent shift in translation research towards multilingual communication practices that take place outside education settings or the language services industry. Given how fast language technologies are evolving, it will not take long for the tools and types of human–computer interaction that appear in the book to change quite significantly. The Introduction addresses implications of this dynamic landscape for this book specifically and for translation and multilingual communication research more broadly.
Automated translations can break down language barriers and increase access to information, but they can also be highly inaccurate. This timely book explores the social challenges and ethical considerations of using artificial intelligence (AI) translations in high-stakes professional environments. Based on contributions from over two thousand professionals from critical sectors including healthcare, social work, emergency services and the police, the analysis explores the motivations and consequences of multilingual uses of AI across these sectors. Real-life examples provided throughout the book bring home the delicate balance of risks and benefits of using AI to serve and communicate with multilingual communities. By drawing on concepts such as virtue, trust, empathy and AI literacy, this book makes a case for nuance and flexibility, defends the value of language access, and calls for greater transparency in the development and deployment of AI translation tools. This title is also available as open access on Cambridge Core.
After acquiring sufficient vocabulary in a foreign language, learners start understanding parts of conversations in that language. Speaking, in contrast, is a harder task. Forming grammatical sentences requires choosing the right tenses and following syntax rules. Every beginner EFL speaker makes grammar errors – and the type of grammar errors can reveal hints about their native language. For instance, Russian speakers tend to omit the determiner “the” because Russian doesn’t use such modifying words. One linguistic phenomenon that is actually easier in English than in many other languages is grammatical gender. English doesn’t assign gender to inanimate nouns such as “table” or “cup.” A few years ago, the differences in grammatical gender between languages helped reveal societal gender bias in automatic translation: translation systems that were shown gender-neutral statements in Turkish about doctors and nurses assumed that the doctor was male while the nurse was female.
At what time does the afternoon start, at 1 p.m. or 3 p.m.? Language understanding requires the ability to correctly match statements to their real-world meaning. This mapping process is a function of the context, which includes various factors such as location and time as well as the speaker’s and listeners’ backgrounds. For example, an utterance like, “It is hot today,” would mean different things were it expressed in Death Valley versus Alaska. Based on our background and experiences, people have different interpretations for time expressions, color descriptions, geographic expressions, qualities, relative expressions, and more. This ability to map language to real-world meaning is also required from the language technology tools we use. For example, translating a recipe that contains instructions to “preheat the oven to 180 degrees” requires a translation system to understand the implicit scale (e.g. Celsius versus Fahrenheit) based on the source language and the user’s location. To date, no automatic translation systems can do this, and there is little “grounding” in any widely used language technology tool.
Automatic translation tools like Google Translate have improved immensely in recent years. Older translation technology selected the sentence that sounded more natural in the target language among multiple prospective word-by-word translations. Conversely, the current tools learn a sentence-level translation function from human translations. Although they are very useful, automatic translation tools don’t work equally well for every pair of languages and every genre and topic. For this reason, automatic translation didn’t yet make second language acquisition obsolete. Mastering English means being able to think in English rather than translating your thoughts from your native language. The language of our thoughts affects our word choice and grammatical constructions, so going through another language might result in incorrect or unnatural sentences. Choosing the right English words involves obstacles such as mispronunciation, malapropism, and inappropriate contexts.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.