Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-76fb5796d-vvkck Total loading time: 0 Render date: 2024-04-30T05:21:57.340Z Has data issue: false hasContentIssue false

13 - Challenges and Opportunities of Empirical Translation Studies

Published online by Cambridge University Press:  10 June 2019

Meng Ji
Affiliation:
University of Sydney
Michael Oakes
Affiliation:
University of Wolverhampton
Get access

Summary

This chapter raises and addresses the key question of the relation between empirical translation studies and the descriptive branch of pure translation research initially proposed in the late 1980s. It analyses, explains, and illustrates the rationale and viability of the proposed ‘empirical turn’ in translation studies, which is to better align the central aims and purposes of the discipline with new, practical research needs arisen from our changing social environments in many parts of the world. It is argued in the conclusion that as demonstrated by the diverse chapters in the book, translation studies, especially the descriptive, empirical research branch has benefited and will continue to benefit from the integration of advanced quantitative research methodologies and advances in corpus analytical software development and natural language processing technologies such as machine translation. This bourgeoning translation research field is thus well equipped to play a larger, more significant role in addressing practical, pressing social and research issues such as environment communication, sustainable development and health literacy which is proposed as the much-needed ‘social turn’ in empirical translation studies.

Type
Chapter
Information
Advances in Empirical Translation Studies
Developing Translation Resources and Technologies
, pp. 252 - 264
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2019

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Baker, M., Francis, G. and Tognini-Bonelli, E. (eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, pp. 233250.CrossRefGoogle Scholar
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Somers, H. (ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 175186.Google Scholar
Baker, M. (2004). A corpus-based view of similarity and difference in translation, International Journal of Corpus Linguistics 9(2), 167193.Google Scholar
Holmes, J. S. (1988). The name and nature of translation studies. In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, pp. 6680.Google Scholar
Laviosa, S. (1995). Comparable corpora: Towards a corpus linguistic methodology for the empirical study of translation. In Thelen, M. and Lewandowska-Tomaszczyk, B. (eds.), Translation and Meaning (Part 3). Maastricht: Universitaire pers Maastricht, pp. 7185.Google Scholar
Laviosa, S. (1998). Universals of translation. In Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Oxford and New York: Routledge.Google Scholar
Laviosa, S. (2004). Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? Language Matters 35(1), 627.Google Scholar
Oakes, M. and Ji, M. (2012). Quantitative Research Methods in Corpus-Based Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Rabinovich, E., Nisioi, S., Ordan, N. and Wintner, S. (2016). On the similarities between native, non-native and translated texts. In Proceedings of the 5th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Berlin, Germany, August 7–12. Association of Computational Linguistics, pp. 18701881.Google Scholar
Schreibman, S., Siemens, R. and Unsworth, J. (eds.) (2004). A Companion to Digital Humanities. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Toury, G. (1982). A rationale for descriptive translation studies, Dispositio 7 (19–21), 2340.Google Scholar
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Toury, G. (2000). The nature and role of norms in translation. In Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, vol. 2. London: Routledge.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×