Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-5db58dd55d-h5th4 Total loading time: 0 Render date: 2026-06-02T13:05:37.364Z Has data issue: false hasContentIssue false

9 - Irony Processing in L1 and L2: Same or Different?

Published online by Cambridge University Press:  05 February 2015

Katarzyna Bromberek-Dyzman
Affiliation:
Adam Mickiewicz University
Roberto R. Heredia
Affiliation:
Texas A & M University
Anna B. Cieślicka
Affiliation:
Texas A & M University
Get access

Summary

Abstract

This chapter provides an overall review of irony processing research as well as evidence showing that it is not the literal/nonliteral language distinction that determines irony processing patterns, but its affective meaning. In everyday communication, next to saying what they think, speakers impart their attitudes (i.e., likes, dislikes) to express what they feel. Attitudinal content, whether explicit or implicit as in irony, is intended to shape the affective state of the hearer and prime the comprehension of the message. Implicit attitudinal meaning conveyed by ironic comments exploits this affect-driven mechanism. Recent behavioral and neuroimaging evidence shows that attitudinal content instantaneously impacts comprehension. New experimental evidence demonstrates the special role attitudinal content plays in irony processing and is consistent with behavioral and neuroimaging evidence, pointing to an affect-driven mechanism in irony processing. Based on the available experimental evidence exploring irony processing in bilingual population of Polish users of English, preliminary empirical insights point to the primary role of attitudinal content and secondary role of language in irony processing.

Keywords: affective load, bilingualism, contextual effects, implicit attitude, irony processing

Traditionally, verbal irony has been analyzed as a trope. Tropes are utterances with figurative meanings that relate to their literal meanings in one of several standard ways. In irony, figurative meaning is assumed to be the opposite of, or contrary to, the literal meaning and is based on substitution, in which the literal meaning is substituted with the figurative meaning. The major drawback of irony as a trope approach is that it neither differentiates between irony and other figures of speech nor explains how the figurative meaning is derived from linguistic evidence.

Information

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Book purchase

Temporarily unavailable

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×