Buddhist texts are preserved in multiple languages, and even common Buddhist terms enter Asian vernaculars by way of multiple linguistic transformations. This means that a particular Buddhist phrase can appear in multiple forms and spellings across time and space, making it difficult to standardize terms for a volume such as this. In what follows, we employ the following conventions:
Where a Buddhist term is included in the Oxford English Dictionary (OED), we used the OED spelling unitalicized (e.g., dharma, sangha, nirvana).
Where a term did not appear in the OED, we used the following rules:
- 1. In chapters dealing with Theravāda Buddhist contexts, we opted for the Pāli forms of words (e.g., dhammarāja instead of dharmarāja). 
- 2. In all other chapters we maintained the transliteration conventions specific to the languages in question, with the exception of favoring the Sanskrit form of common Buddhist terms. 
