Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-76fb5796d-22dnz Total loading time: 0 Render date: 2024-04-27T20:51:07.424Z Has data issue: false hasContentIssue false

Chapter 41 - Sociology of Translation

from Part IX - Related Fields

Published online by Cambridge University Press:  07 September 2017

Kathleen Odell Korgen
Affiliation:
William Paterson University, New Jersey
Get access

Summary

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Chapter
Information
The Cambridge Handbook of Sociology
Specialty and Interdisciplinary Studies
, pp. 399 - 407
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2017

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Akrich, Madeleine, Callon, Michel, and Latour, Bruno. 2006. Sociologie de la traduction: Textes fondateurs. Paris: Presses de l'École des Mines.CrossRefGoogle Scholar
Angelelli, Claudia V. 2012. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Translation and Interpreting Studies 7(2): 125128.Google Scholar
Ben-Ari, Nitsa. 2012. Political Dissidents as Translators, Editors, and Publishers. Translation and Interpreting Studies 7(2): 144160.CrossRefGoogle Scholar
Butler, Judith. 1986. Sex and Gender in Simone de Beauvoir's Second Sex. Yale French Studies 72: 3549.CrossRefGoogle Scholar
Buzelin, Hélène. 2005. Unexpected Allies. How Latour's Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies. The Translator 11(2): 193218.CrossRefGoogle Scholar
Cronin, Michael. 2013. Translation in the Digital Age. New Perspectives in Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Gouanvic, Jean-Marc. 1999. Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950. Arras: Artois Presses Université.Google Scholar
Gouanvic, Jean-Marc. 2002. The Stakes of Translation in Literary Fields. Across Languages and Cultures 3(2): 159168.CrossRefGoogle Scholar
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances. The Translator 11(2): 147166.CrossRefGoogle Scholar
Hale, Sandra B. 2007. Community Interpreting. Research and Practice in Applied Linguistics. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Heilbron, Johan. 2000. Translation as a Cultural World System. Perspectives 8(1): 926.CrossRefGoogle Scholar
Heilbron, Johan and Sapiro, Gisèle. eds. 2002. La circulation internationale des idées. Actes de la recherche en sciences sociales. Special issue, 145.Google Scholar
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Translation Theories Explained 7. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Holmes, James S. 2000. The Name and Nature of Translation Studies. In The Translation Studies Reader. Edited by Venuti, Lawrence. London, New York, NY: Routledge, 172185.Google Scholar
Inghilleri, Moira. 2003. Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity. Target 15(2): 243268.CrossRefGoogle Scholar
Kaindl, Klaus. 2004. Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog: Am Beispiel der Comicübersetzung. Studien zur Translation 16. Tübingen: Stauffenburg-Verlag.Google Scholar
Kainz, Claudia, Prunč, Erich, and Schögler, Rafael Y.. eds. 2011. Modelling the Field of Community Interpreting. Questions of Methodology in Research and Training. Wien, Berlin: Lit-Verlag.Google Scholar
Parks, Gerald. 1998. Towards a Sociology of Translation. Rivista internazionale di tecnica della traduzione 3: 2535.Google Scholar
Pöckl, Wolfgang. 2011. Seitenblicke auf die Globalisierung. In Translation – Sprachvariation – Mehrsprachigkeit: Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag. Edited by Pöckl, Wolfgang, Ohnheiser, Ingeborg, and Sandrini, Peter. Frankfurt am Main, Wien: Peter Lang, 527541.CrossRefGoogle Scholar
Pokorn, Nike K. 2014. The Godless World of Winnetou: The Ideologial Imperative in Socialism. In Translationswissenschaftliches Kolloquium III: Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (KölnGermersheim). Edited by Ahrens, Barbara, Hansen-Schirra, Silvia, Krein-Kühle, Monika, Schreiber, Michael, and Wienen, Ursula. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Frankfurt am Main: Lang, 97118.Google Scholar
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Poststructuralism, and the Colonial Context. Berkeley, CA: University of California Press.CrossRefGoogle Scholar
Sapiro, Gisèle. ed. 2008. Translatio: Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation. Paris: CNRS Éditions.CrossRefGoogle Scholar
Sapiro, Gisèle. ed. 2009. Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouv. Monde Éditions.CrossRefGoogle Scholar
Sapiro, Gisèle. 2010. Globalization and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Literary Translations in the US and in France. Poetics 38(4): 419439.CrossRefGoogle Scholar
Sapiro, Gisèle and Popa, Ioana. 2008. Traduire les sciences humaines et sociales: logiques éditoriales et enjeux scientifiques. In Translatio. Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation. Edited by Sapiro, Gisèle. Paris: CNRS Éditions, 107138.CrossRefGoogle Scholar
Sapiro, Gisèle, Dujovne, Alejandro, Frisani, Marcello, McCoy, Jill A., Ostroviesky, Heber, Seiler-Juilleret, Hélène, and Sorá, Gustavo. 2014. Sciences humaines en traduction: Les livres français aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Argentine. Available at www.institutfrancais.com/sites/default/files/sciences_humaines-en_traduction.pdf, accessed December 9, 2016.Google Scholar
Schögler, Rafael Y. 2012. Übersetzungsstrategien und Übersetzungsfelder: Die Übersetzungen von Max Webers Die protestantische Ethik ins Englische. Österreichische Zeitschrift für Geschichtswissenschaft 23(3): 127160.Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet. 2014. Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus. In Remapping Habitus in Translation Studies. Edited by Vorderobermeier, Gisella M.. Amsterdam, New York, NY: Rodopi, 4355.CrossRefGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet, and Shlesinger, Miriam. eds. 2009. Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group. Special issue of Translation and Interpreting Studies 4(2).Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet, and Shlesinger, Miriam. eds. 2010. Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group. Special issue of Translation and Interpreting Studies 5(1).Google Scholar
Simeoni, Daniel. 1998. The Pivotal Status of the Translator's Habitus. Target 10(1): 139.CrossRefGoogle Scholar
Simons, Margaret A. 1983. The Silencing of Simone de Beauvoir. Guess What's Missing from “The Second Sex”. Women's Studies International Forum 6(5): 549564.CrossRefGoogle Scholar
Thomson-Wohlgemuth, Gaby. 2007. On the Other Side of the Wall: Book Production, Censorship and Translation in East Germany. In Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Edited by Billiani, Francesca. Manchester: Jerome Publishing, 93116.Google Scholar
Tribe, Keith. 2012. Max Weber: The Works. Economy and Society 41(2): 282298.CrossRefGoogle Scholar
Tymoczko, Maria and Gentzler, Edwin. 2002. Translation and Power. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Tyulenev, Sergey. 2009. Why (not) Luhmann? On the Applicability of Social Systems Theory to Translation Studies. Translation Studies 2(2): 147162.CrossRefGoogle Scholar
Tyulenev, Sergey. 2010. Is Translation an Autopoietic System? Monografías de Traducción e Interpretación 2: 345371.CrossRefGoogle Scholar
Tyulenev, Sergey. 2012. Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. New York, NY: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Uribarri, Ibon. 2008. Translations of German philosophy and Censorship. In Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Edited by Seruya, Teresa and Moniz, Maria L.. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 103118.Google Scholar
Uribarri, Ibon. 2013. Philosophical Collections, Translation and Censorship. In Translation in Anthologies and Collections: (19th and 20th Centuries). Edited by Seruya, Teresa, D'hulst, Lieven, Rosa, Alexandra Assis, and Moniz, Maria Lin. Amsterdam: John Benjamins, 247258.Google Scholar
Urpi, Mireia V. 2012. State of the Art in Community Interpreting Research: Mapping the Main Research Topics. Babel 58(1): 5072.CrossRefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
Von Flotow, Luise. 2000. Translation Effects. How Beauvoir Talks Sex in English. In Contingent Loves: Simone de Beauvoir and Sexuality. Edited by Hawthorne, Melanie. Charlottesville, VA: University Press of Virginia, 1333.Google Scholar
Von Flotow, Luise. 2009. This Time “the Translation is Beautiful, Smooth, and True”: Theorizing Retranslation with the Help of Beauvoir. In Translation in French and Francophone Literature and Film. Edited by Day, James. Amsterdam: Rodopi, 3549.CrossRefGoogle Scholar
Vorderobermeier, Gisella M. ed. 2014. Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam, New York, NY: Rodopi.CrossRefGoogle Scholar
Wolf, Michaela. 2003. Übersetzer/innen – Verfangen im sozialen Netzwerk? Zu gesellschaftlichen implikationen des übersetzens. In Studia Germanica Posnaniensia XXIX. Probleme des literarischen Übersetzens. Edited by Krysztofiak-Kaszynska, Maria. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 105119.Google Scholar
Wolf, Michaela. ed. 2006. Übersetzen – translating – traduire: Towards a “social turn”? Vienna, Berlin: Lit-Verlag.Google Scholar
Wolf, Michaela. 2007. Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation. In Constructing a Sociology of Translation. Edited by Wolf, Michaela and Fukari, Alexandra. Amsterdam, Philadelphia, PA: John Benjamins, 136.Google Scholar
Wolf, Michaela. 2015. The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul: Translating and Interpreting, 1848–1918. Translated by Sturge, Kate. Amsterdam, Philadelphia, PA: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×