Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-76fb5796d-vfjqv Total loading time: 0 Render date: 2024-04-29T19:04:54.701Z Has data issue: false hasContentIssue false

Idealized Cognitive Models, Typicality Effects, Translation

from Part II

Published online by Cambridge University Press:  05 September 2014

Get access

Summary

With every change of location we find ourselves in a different cultural and spiritual zone, lugging our personal and national baggage along.

(Janusz Cyran)

The “Cultural Turn” in Translation Studies

The perennial debate on the place of Translation Studies (TS) within the matrix of scholarly disciplines, which is often seen as a rivalry between two potential “hosts,” i.e. linguistics and literature, abated after some TS scholars, and notably Mary Snell-Hornby in her seminal article on “cultural approach” (1990), successfully argued for a radical move from text to culture as the unit of translation. Defining the “translation unit” in terms of culture rather than in terms of lexicon, morphology or syntax was a step far more revolutionary than an earlier passage from “word” to “text.” As the result, what Snell-Hornby called “linguistic transcoding” has become “cultural transfer,” and the role of the translator came to be seen as that of “mediator between cultures” rather than “code-switcher.” In terms of the translator's professional competence, it was then postulated that, “[s]ince languages express cultures, translators should be bicultural, not bilingual” (Bassnett and Lefevere 1990: 11).

In effect, TS theorists no longer talk about “equivalence” as a measure of faithfulness (or “goodness”) of a translation. Instead, they are inclined to evoke Eugene Nida's classical notion of “functional equivalence,” whereby a particular translation may be called “equivalent” to the original if its functioning in the target culture is the same as the function that the original performs in the source culture. For all practical purposes, the “sameness” is taken here to mean (a certain degree of) “similarity”: “sameness” sensu strict is tantamount to “identity” – a goal unattainable by definition.

Type
Chapter
Information
Eyes to Wonder, Tongue to Praise
Volume in Honour of Professor Marta Gibińska
, pp. 177 - 190
Publisher: Jagiellonian University Press
Print publication year: 2012

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×