Published online by Cambridge University Press: 04 March 2025
All too often D’Annunzio has been labelled a monolingual Italian writer who also wrote in French. Quite a different destiny from, say, Nabokov, or Beckett, or others who are considered as plurilingual writers. Moreover, D’Annunzio's French writings have just as often been labelled second-rate works in comparison to his Italian ones. Giovanni Gullace, for example, describes them as ‘of peripheral importance’ as they ‘reveal no new aspect of his artistic talent’. Their adherence to a francophone literary system has constantly been neglected. At best, these works are considered as documents which show his connections to French literature – sometimes interesting because they are evidence of D’Annunzio's borrowings and plagiarism.
The idea that D’Annunzio's French writings cannot be as valuable as his Italian ones has even been theorised, and some critics have insisted that he is too rooted in the Italian tradition for his French writings to be of value. Gullace, for example, notes ‘his artistic talent was too strongly established in his native tongue to be susceptible of radical metamorphoses, under whatever influence. His linguistic and cultural acquisitions remained, artistically, a foreign world superposed on his native world.’ However, a close reading of D’Annunzio's French writings shows that these judgements oversimplify the question; his relationship to the language of Italy's ‘Latin sister’ cannot be reduced to the bilingual and bicultural competence that, according to George Steiner, characterises the artistic life of canonical bilingual writers.
D’Annunzio himself elaborated upon his relationship to the French language, adopting approaches that range from a pragmatism driven by dissatisfaction with his translators to love for the host language's expressiveness. The purpose of this chapter is to show how, through his writing in French, D’Annunzio was able to work toward his integration into a transnational francophone canon. I shall focus on elements of self-translation that can be spotted in D’Annunzio's writings: in his correspondence with Hérelle, in his Sonnets cisalpins (1896) – which constitute the first work written directly in French by D’Annunzio – and in Le Dit du sourd et muet qui fur miraculé en l’an de grâce 1266 par Brunet Latin.
To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Find out more about the Kindle Personal Document Service.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.