from Part IV - Modernism's global afterlives
Published online by Cambridge University Press: 05 November 2011
The transnational legacy of literary modernism typically begins with idiom. Early twentieth-century novelists, from James Joyce and Virginia Woolf to Ernest Hemingway and Zora Neale Hurston, replaced the heroic lexicons of patriotism and imperial confidence with explicit language and the syncretic vocabularies of cosmopolitanism and regionalism. Among late twentieth-century novelists, a revival of idiomatic modernism is not far to seek: think of the ‘chutneyfication’ of English in Salman Rushdie's Midnight's Children (1981), East, West (1994) and The Satanic Verses (1988); the use of syntactic infelicity and translated speech in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills (1982) and An Artist of the Floating World (1986); and the play of accented voices in Irvine Welsh's Trainspotting (1993) and Zadie Smith's White Teeth (2000). These works deploy the vernacular resources of English to explore the politics of language in an age of decolonisation, multiculturalism and global migration. They are indebted to modernist precursors because, like Ulysses (1922) and Mrs. Dalloway (1925), they suture narrative events to the sound and sense of Anglophone words. A modernist work such as Ulysses is difficult to translate, the novelist and translator Tim Parks has remarked, because it appears as ‘a thing made of language’. The same may be said of Midnight's Children and A Pale View of Hills, whose ‘accented’ English signals the transnational circulation of their narrators but does not itself circulate into other languages with ease.
This itinerary of modernist transnationalism appears persuasive if one looks forward from the major works of the early twentieth century, but it seems more limited from the perspective of the present. It doesn't satisfactorily explain contemporary novels whose treatment of multilingualism and transnational collectivity eschews idiom but embraces other modernist strategies such as parataxis, recursive narration and collage. And it misses altogether contemporary novels that resist homogeneous collectivities but nevertheless welcome, accept or accommodate translation. What do translatable novels tell us about the afterlives of modernist transnationalism?
To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Find out more about the Kindle Personal Document Service.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.