Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-5nwft Total loading time: 0 Render date: 2024-06-06T06:39:32.379Z Has data issue: false hasContentIssue false

9 - A crosslinguistic examination of the lexicons of four signed languages

Published online by Cambridge University Press:  22 September 2009

Anne-Marie P. Guerra Currie
Affiliation:
STI Healthcare, Inc. in Austin
Richard P. Meier
Affiliation:
Professor of Linguistics and Psychology University of Texas at Austin
Keith Walters
Affiliation:
Associate Professor of Linguistics, Anthropology, and Middle Eastern Studies University of Texas at Austin
Richard P. Meier
Affiliation:
University of Texas, Austin
Kearsy Cormier
Affiliation:
University of Texas, Austin
David Quinto-Pozos
Affiliation:
University of Texas, Austin
Get access

Summary

Introduction

Crosslinguistic and crossmodality research has proven to be crucial in understanding the nature of language. In this chapter we seek to contribute to crosslinguistic sign language research and discuss how this research intersects with comparisons across spoken languages. Our point of departure is a series of three pair-wise comparisons between elicited samples of the vocabularies of Mexican Sign Language (la Lengua de Señas Mexicana or LSM) and French Sign Language (la Langue des Signes Française or LSF), Spanish Sign Language (la Lengua de Signos Española or LSE), and Japanese Sign Language (Nihon Syuwa or NS). We examine the extent to which these sample vocabularies resemble each other. Writing about “sound–meaning resemblances” across spoken languages, Greenberg (1957:37) posits that such resemblances are due to four types of causes. Two are historical: genetic relationship and borrowing. The other two are connected to nonhistorical factors: chance and shared symbolism, which we here use to mean that a pair of words happens to share the same motivation, whether iconic or indexic. These four causes are likely to apply to sign languages as well, although – as we point out below – a genetic linguistic relationship may not be the most appropriate account of the development of three of the sign languages discussed in this chapter: LSF, LSM, and LSE.

The history of deaf education through the medium of signs in Mexico sheds light on why the three specific pair-wise comparisons that form the basis of this study are informative.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2002

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Bickford, Albert. 1991. Lexical variation in Mexican Sign Language. Sign Language Studies 72:241–276CrossRefGoogle Scholar
Frishberg, Nancy. 1975. Arbitrariness and iconicity: Historical change in American Sign Language. Language 51:696–719CrossRefGoogle Scholar
Greenberg, Joseph. 1957. Essays in linguistics. Chicago, IL: University of Chicago Press
Groce, Nora E. 1985. Everyone here spoke sign language: Hereditary deafness on Martha's Vineyard. Cambridge, MA: Harvard University Press
Guerra Currie, Anne-Marie P. 1999. A Mexican Sign Language lexicon: Internal and crosslinguistic similarities and variations. Doctoral dissertation, The University of Texas at Austin
Holzrichter, Amanda S. 2000. Interactions between deaf mothers and their deaf infants: A crosslinguistic study. Doctoral dissertation, The University of Texas at Austin
Johnson, Robert E. 1991. Sign language, culture and community in a traditional Yucatec Maya village. Sign Language Studies 73:461–474CrossRefGoogle Scholar
Johnston, Trevor. 2001. BSL, Auslan and NZSL: Three sign languages or one? In Proceedings of the 7th International Conference on Theoretical Issues in Sign Language Research (University of Amsterdam, Amsterdam, July, 2000), ed. Anne Baker. Hamburg: Signum Verlag
Johnston, Trevor. In press. BSL. Auslan and NZSL: Three signed languages or one? In Anne E. Baker, Beppie van den Boagaerde and Onno Crasborn (eds.), A crosslinguistic perspective on sign languages. Hamburg: Signum Verlag
Klima, Edward S. and Ursula Bellugi. 1979. The signs of language. Cambridge, MA: Harvard University Press
Kyle, J. G. and B. Woll. 1985. Sign language: The study of deaf people and their language. Cambridge: Cambridge University Press
McKee, David and Graeme Kennedy. 2000. Lexical comparison of signs from American, Australian, British and New Zealand Sign Languages. In The signs of language revisited: An anthology to honor Ursula Bellugi and Edward Klima, ed. Karen Emmorey and Harlan Lane, 49–76. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates
Sierra, Ignacio. 1934. Compañerismo: Organo del club deportivo “Eduardo Huet.” Mexico City: El Club Eduardo Huet
Smith Stark, Thomas C. 1990. Una comparación de las lenguas manuales de México y de Brasil. Paper read at IX Congreso Internaciónal de la Asociación de Lingüistica y Filogía de América Latina (ALFAL), at Campinas, Brasil
Stokoe, William C. 1974. Classification and description of sign languages. In Current trends in linguistics, Vol. 12, ed. Thomas A. Sebeok. 345–371. The Hague: Mouton
Thomason, Sarah G. and Terrence Kaufman. 1988. Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley, CA: University of California Press
Weinreich, Uriel. 1968. Languages in contact. The Hague: Mouton
Woll, B. 1983. The comparative study of different sign languages: Preliminary analyses. In Recent research on European sign languages, ed. Filip Loncke, Penny Boyes-Braem, and Yvan Lebrun, 79–91. Lisse: Swets and Zeitlinger
Woll, B. 1987. Historical and comparative aspects of British Sign Language. In Sign and school: Using signs in deaf children's development, ed. Jim Kyle, 12–34. Clevedon, Avon: Multilingual Matters
Woodward, James. 1976. Signs of change: Historical variation in American Sign Language. Sign Language Studies 10:81–94CrossRefGoogle Scholar
Woodward, James. 1978. Historical bases of American Sign Languages. In Understanding language through sign language research, ed. Patricia Siple, 333–348. New York: Academic Press

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×