Published online by Cambridge University Press: 11 March 2025
But your poem dwells in the tranquil heart,
Sung by the lips of spring.
It is in every soul which longs for tranquility
And in the eyes aching for light,
Love and brotherhood.
– David Semah1. INTRODUCTION
Toward the end of the 1940s and during the early 1950s, largely in the framework of the mass immigration of Iraqi Jews, many talented writers and poets emigrated from Iraq to Israel. Among them were Murād Mīkhā’īl (1906–1986), Shalom Darwīsh (1913–1997), Ya‘qūb Balbūl (1920–2003), Nuriel Zilkha (1924–2015), Ibrāhīm Obadyā (1924–2006), Sami Michael (b. 1926), Zakkay Binyamin Aharon (Binyāmīn Hārūn) (1927–2021), Isḥāq Bār-Moshe (1927–2003), Nīr Shoḥet (1928–2011), Shlomo Zamir (1929–2017), Shimon Ballas (1930–2019), Salīm Sha‘shū‘a (1930–2013), Sālim al-Kātib (Shalom Katab) (b. 1931), Najīb Kaḥīla (b. 1931), David Semah (1933–1997), Sasson Somekh (1933–2019), Shmuel Moreh (1932–2017), and Samīr Naqqāsh (1938–2004). The harsh material conditions in the new Jewish state, the difficulties of adapting to a new society, and a lack of knowledge of Hebrew took their toll on a number of them. They underwent an “experience of shock and uprooting,” as Somekh says, and under these conditions “it became difficult to think about literature.” Nevertheless, and in spite of the difficulties in adapting to the new and fundamentally different Hebrew-Jewish society, the fact that they arrived to a state where Arabic was considered an official language, apart from Hebrew, gave them, at least in the beginning, the hope that they would be able to continue their literary careers. Also, following the events of 1948, the greater part of the Arab urban intelligentsia abandoned the territories of Palestine, while those who remained inside the boundaries of the State of Israel were generally from the poorer or the uneducated village population. This cultural vacuum was partially filled by the immigrating Jewish writers and poets.
And, indeed, not a few of the Jewish immigrants continued to create in Arabic while adhering to the poetics they had grown accustomed to in Iraq, which was suffused with literary English and French inspiration.
To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Find out more about the Kindle Personal Document Service.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.