To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Whatever scope the rabbis assigned for the use of scriptural translation in the synagogue, the court of law, certain rituals, or private study, their perception of the value and function of such translation is acutely expressed in the way and instances they used translations themselves—the locus of rabbinic discourse. The use of translations in rabbinic literature reflects the values of those who transmitted these traditions and those who compiled the literary compositions that we now have. Even when such instances may not be a representative sample of actual rabbinic use, they still shine light on the way translations were deemed presentable in the literature in which the quotations are now embedded.
The light shed by the rabbinic quotations of translations on the extant Aramaic Bible translations enjoyed a fair amount of scholarly attention, but this angle of view—however justified by itself—implied a limited scope. Foremost in the analysis figured questions of the Targums' authorship, dating, textual history and provenance, which had an adverse effect on the attention lavished on the way these translations function in rabbinic literature. Scholars sometimes even satisfied themselves with the mere observation that certain translations in the Targums had a parallel in rabbinic literature—which is the basis for analysis, not its end.
To facilitate a comparison of the major variant readings, the following text is presented in a hybrid format. The format combines features of a critical diplomatic text, with an apparatus spelling out any variant readings in other manuscripts and early editions, and features of a score, which presents each manuscript or edition on separate lines. The first line invariably represents the Yemenite MS ColX, while the lines below collapse the textual evidence of all other textual witnesses into a few lines. These lines represent ad-hoc groups of manuscripts for that particular line which contain a major variant reading (plus, minus, alternative lexemes). Minor variant readings are presented along more traditional ways: a footnote in the main text corresponding to a list of variant readings in the apparatus. The abbreviations used for the textual witnesses can be found at pp. x-xiii above.
The groupings vary by block and the particular readings found for that stretch of text. Below these lines with the major readings, a base line indicates which manuscripts are represented in this block and to which groups the manuscripts or editions belong. For example, the following line is found in unit 2 below: