To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Professor Stevens's fine edition of Andromache, which treats all kinds of problems–linguistic, textual, metrical, theatrical, and interpretative–with great authority in a well-balanced commentary, and in a short introduction deals succinctly with the main ‘background’’ questions, must have prompted many to look anew at the play; so prompted, I here offer some supplementary points, mostly of interpretation.
Some of the manuscripts of Aelius Anstides include a short oration in the form of an encomium to an unnamed king. The oration is entitled in three manuscripts and in another. It has been pointed out that in the former group of manuscripts the title is not preceded by the words thus casting doubt on Aristidean authorship.
If any words are unmistakably Ciceronian, these are. Every schoolboy knew them. Generations of Latin prose composers have trotted them out with unassailable confidence. It seems almost indelicate to suggest that they are not Ciceronian at all; but it would solve the problem presented by Sallust Cat. 20.9 if this were the case. Sallust's placing of the hallowed words in the mouth of Catiline has always been something of a scandal, to be laughed off (if you can find a joke in it), or played down (Syme, Sallust, p.106, ‘If that is malice, it is not very noxious’’),
This passage from the most important of all our textual sources on Ancient-Egyptian shipbuilding has been discussed by me in my newly published Commentary. There I followed the traditional view whereby is translated as ‘thwarts’’, is taken to describe thwarts passing from one gunwale to the other in such a way that each end was placed ‘on top of the gunwale, and the sentence is understood to refer to caulking with papyrus. J. S. Morrison has in recent years on several occasions offered a radically different translation under the influence of the Fourth-Dynasty boats interred beside the Great Pyramid of Gîza (c. 2600 B.C.). His criticism of the old rendering seizes upon three points:
Mors Hamilcaris peropportuna et pueritia Hannibalis distulerunt bellum. Medius Hasdrubal inter patrem ac filium octo ferme annos imperium obtinuit, flore aetatis, uti ferunt, primo Hamilcari conciliatus, gener inde ob aliam indolem profecto animi adscitus et, quia gener erat, factionis Barcinae opibus, quae apud milites plebemque plus quam modicae erant, haud sane uoluntate principum, in imperio positus. (Livy 21.2.3–4)