To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Leonardo Vinci's Li zite 'n galera (The Newlyweds on the Galley) has been afforded a moderate degree of attention by musicologists because it is the first Neapolitan commedia per musica to survive with music almost completely intact. It is also Vinci's first extant opera, and has thus been considered in terms of the light it sheds on the style of his later drammi per musica for which he is better known today.
The protagonist of Thomas Mann's novel Doktor Faustus (1947) is the composer Adrian Leverkühn, whose Faustian pact with the demonic consists of a long, voluntarily untreated syphilitic infection, which his brain craves as an exhilarating if destructive liberation from its icy germanic discipline. The craving is implanted on the very day on which, having renounced the call to theology, he commits his life to music. Arriving in Leipzig late in 1905 to take up his studies, he has a guided tour of the city, among other things visiting Bach's Thomaskirche. But his guide concludes the tour by dumping him in a brothel. Confused, he heads for the piano and tries to work out a harmonic problem: ‘Modulation from B major to C major, … as in the hermit's prayer in the finale of the Freischütz … on the six-four chord on G’. Then he rushes out, but not before a prostitute has brushed him on the cheek and indelibly fascinated him.
Three hundred years after his death in 1687 Jean-Baptiste Lully's reputation is entering a new phase. Only a minority of opera-goers today have had the opportunity of seeing one of Lully's operas performed in the theatre. French music, always a degree less accessible to a non-French public than the music of its Italian and Austro-German neighbours, remains the last corner of the seventeenth-century repertory to make a popular appeal to twentieth-century audiences. There are indications, however, in the appearance of a new collected edition, in the small output of new recordings, and in the greater volume of scholarly investigation associated with the tercentenary, that the distinctive sound of Lully's music will soon become at least as familiar as that of his contemporaries Purcell and Cavalli. And familiarity will surely engender popularity: the music needs no special pleading.
Paisiello's Nina ‘is sentimental comedy at its worst…. Its sentimentality is to modern ears perfectly unbearable, and we cannot understand how the whole of Europe was reduced to tears by these infantile melodies.’ Edward Dent's opinion might well be shared, though perhaps less frankly expressed, by more than one musicologist of following generations. Yet the fact remains that eighteenth-century Europe was indeed reduced to tears by operas on the story of Nina: an attempt to ‘thicken’ our understanding of that cultural phenomenon is the aim of the present essay. In its first part – focusing on Marsollier's and Dalayrac's Nina, the source for Paisiello's opera – I try to reconstruct a web of relationships between the practices of psychiatry emerging in the late eighteenth century and the theatrical and aesthetic cultures of the time. In the second part, aspects of Paisiello's setting are read as a composer's effort to create an operatic language responsive to the culture of ‘sensibility’ shared by eighteenth-century humanists and physicians.
During the last hour we spoke about the transformation of opera into music drama, and I explained the concept of the Gesamtkunstwerk. So that nobody has any excuses, I'll write on the blackboard once more the names of
Richard Wagner
Richard Strauss
Now we come to a new chapter. You'll remember that I read to you from Wagner's texts. They always dealt with gods and heroes and curious concepts like forest murmur, magic fire, knights of the Grail, etc., which you found rather strange. Then there were some difficult thought processes, which you were unable to follow, and also certain things that you could not yet comprehend and are as yet none of your business. None of this was of much interest to you't want to go to sleep. You want to hear music you can comprehend without special explanation, music you can readily absorb and sing with relative ease. … Nowadays there are matters of greater interest to all, and if music cannot be placed in the service of society as a whole, it forfeits its right to exist in today's world.
At midnight on 31 December 1913 the low string melody of Parsifal's opening rose upwards in the Teatre Liceu, Barcelona. That year-turn marked the end of the copyright period within which performances of Parsifal outside Bayreuth were prohibited, and made Barcelona the first city in the convention-governed world to stage Parsifal legally. Of course, the timing was a marketing ploy, but for many it was also a gesture of outreach, of stretching beyond the mountainous boundary of the Iberian peninsula and of hoping to become a credible cultural and political power in northern Europe. Alas for Barcelona, Europe didn't notice.
‘Quoi du reste’, to paraphrase Derrida on Hegel in Glas, ‘ici, maintenant, d'une Carmen?’ What's left of Carmen here and now? Aside from its intrinsic interest, the question seems worth asking in light of a bias that recent treatments of opera – particularly those influenced by poststrucuralist theory – seem to betray. The most prominent, Catherine Clément's Opera, or The Undoing of Women, Michel Poizat's The Angel's Cry and Jeremy Tambling's Opera, Ideology, and Film, regard opera as an institution rather than as a body of texts. Each of the authors, to my mind at least, allows a prior structure or structures – the systemic presence of male domination and its construction of women in society, a quasi-Lacanian understanding of unconscious fantasy, the bourgeois construction of operatic experience – to constrain what operas, and opera, can mean. They thus produce what are in effect reception studies or analyses of the audience, which is perhaps why they operate at some distance from the detail of the texts, musical or verbal, of the operas they analyse.
In his trilogy of masterpieces composed to texts by Lorenzo Da Ponte, Mozart radically changed the musical and theatrical nature of Italian opera. The dramma giocoso became a true ‘comedy in music’ through the use of psychological realism: a vivid representation of life in continuous transformation and in all its naked immediacy is now the real protagonist of the story, an all-embracing totality within which each character represents a separate feature. This influx of a non-rationalist sense of life into the classical proportions of sonata form (whose tonal relationships and free approach to thematic development controlled the vocal set pieces) made for an explosive mixture. Even before his collaboration with Da Ponte, Mozart himself seemed well aware of his uniqueness: ‘I guarantee that in all the operas which are to be performed until mine [L'oca del Cairo] is finished, not a single idea will resemble one of mine.’
Öffers kam Mozart zum Schack, um ihn zu einem Spaziergang abzuholen, und während Schack derselbe ankleidete, setzte sich Kapellmeister Mozart an dessen Schreibtisch und komponirte hier und da ein Stück in desselben Opern; daher in des Schack Opern mehrere Stellen von Mozarts eigener Hand und Genie vorkommen.
The indebtedness of Handel's English librettos to their sources is increasingly well understood, but much remains to be said concerning the function of those sources in their new context. In other words, scholars have devoted too little attention to literary allusiveness – intentional references to earlier works and their intended ‘messages’ to the audience. That such allusions can be found in these librettos by British authors almost goes without saying, for the British poetry of Handel's day is saturated with allusions. Reuben Brower, in fact, has called the Augustan poets the writers of ‘the poetry of allusion’.