To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
While it is acknowledged that by 1879 Carmen was a global phenomenon, this chapter examines its reception in the French provinces, revealing the contributing factors which brought it back to the Opéra-Comique in 1883. The picture revealed by the work’s reception in the wake of Bizet’s untimely death, in Brussels, Lyon, Toulouse, Marseilles, Lille and Bordeaux is complex; the relationship of individual provinces with the centre, Bizet hagiography (or lack of), concerns of genre and the perennity of opéra-comique, the difficulty of the score along with its performers are all debates which contribute to a growing critical mass brought to bear upon Léon Carvalho in Paris. In addition, Galli-Marié is revealed as instrumental in the revival of the work, not only through her lobbying of the principal actors, but also through her touring activities. Thus the diverse and evolving French opinions of Bizet’s Carmen, formulated over a period of four years in parallel to the work’s international reputation, are analysed for the first time, revealing national pressures which brought Carmen ‘home’ in 1883.
The international fate of the archetypal Parisian and ‘southern’ opera Carmen was significantly influenced by a German translation first performed on 23 October 1875 in Vienna. Already before Bizet’s untimely death on 3 June of the same year, Franz Jauner, the newly appointed director of the Vienna Court Opera, had commissioned an adapted version of the opera for the Viennese stage. This first revival was subsequently performed 476 times at the Court Opera between 1875 and 1932, with several generations of performers spanning the decades. Today it is easy to forget, that the German translation of Carmen by Julius Hopp played a central role in the work’s subsequent reputation and diffusion, providing reference points for generations of critics and spectators throughout and beyond the German-speaking regions. This chapter looks at Carmen in transition between Paris and Vienna, between the Opéra-Comique and the Court Opera, discussing some of the discourses and materials involved in this transfer. It also considers how the Germanic Carmen moved within Vienna and beyond, crossing both urban and transnational borders in the first decades of its reception history beyond Paris.
From the time of their premieres, Carmen was an immediate success both in Portugal (Lisbon, 1885, in Italian) and, before this, in Brazil (Rio de Janeiro, 1881, in French). By 1915, thanks to travelling companies, principally Italian and French, the opera was widely known and popular throughout both countries, reaching not only principal cities on the coast or up river, but also in the interior, accessible through the increasing railway networks, particularly striking in the hinterland of São Paulo. Performance conditions were very variable, with difficulties often experienced in relation to the orchestra and choruses. Audiences in Lisbon had very high expectations, which were rarely met, while in Brazil reception was much more spontaneous and appreciative. Parodies of Carmen, imported and locally produced, were a feature in both countries. In 1911 a travelling children’s company in Rio, São Paulo and the south of Brazil raised questions in the local press about working conditions and particularly child labour.
Carmen is currently one of the most frequently performed Western operas in Japan where the character of Carmen has become widely known. This chapter explores the complex processes of assimilating and integrating a Western icon into the culture of a Far-Eastern country. It begins by establishing a chronology of performances and adaptations of Carmen in Japan between 1885 and 1945, and examines in detail: 1, the first performance of the opera by a Russian company in 1919; 2, the first all-Japanese-cast production in 1922; 3, the contribution of mixed-race singers such as Yoshiko Sato (1909−1982) and Yosie Fujiwara (1898−1976); and 4, Japan’s eventual role as a disseminator of occidental music to other Asian countries.
These encounters between Carmen and Japan raise fascinating issues of race, gender, class, hybridity and proto-globalisation. By embracing the ‘Otherness’ of Carmen, the Japanese were not asserting their distance from the West but rather attempting to access its mainstream. In this way, by striving to incorporate its Western ‘Other’, Japan embarked upon a shift towards a globalised world.
Despite a mixed critical reception after Carmen’s American premiere in New York City on 23 October 1878, the opera quickly became a mainstay of the repertoire in the United States. American reviewers described Carmen as wicked yet compellingly seductive, Micaëla as a paragon of virtue and Don José as a stereotypically violent but manly Spaniard. They framed the opera as a cautionary tale of the dire consequences when women abandoned their traditional social roles. A close reading of the performing materials rented to American opera companies in the late-nineteenth and early twentieth centuries by the Tams-Witmark Company reveals a performance tradition for Carmen which responded to and exaggerated the early critical reactions towards the main characters. Opera troupes used a combination of carefully placed cuts and stage pantomimes to perform an interpretation of the work that subtly tailored Bizet’s music to the American audience, which intensified Carmen’s vicious tendencies, highlighted Micaëla’s femininity and amplified Don José’s masculinity. The modifications to Carmen offer a case study that illustrates American operatic performance practices and illuminates issues of adaptation and cultural transfer in the transatlantic journey of European music to the United States.
Bizet’s Carmen had a major impact on Italian opera, yet its success was not easy or certain. The opera was significantly modified to suit Italian tastes, stripped of its key generic markers, translated and reinterpreted by Italian singers. These changes are more striking since the first Italian version of Carmen appears to have been made by the French, while the opera’s real popularity in Italy corresponds to the appearance of a second, Italianised version. At the same time, French singers, such as Célestine Galli-Marié, regularly performed the role in Italy, so the Italian version had many points of contact with the French performing tradition. The Italian version of Carmen inspired dialogues about the nature of realism’in the Italian press, and affected the realist composers of the giovane scuola (Puccini, Mascagni et al.). Carmen’s success helped turn its Italian publishers, the Casa Sonzogno, into major power brokers in Italian opera, and the opera became a key part of their corporate brand.
In 1902, the Théâtre royal de la Monnaie presented a new Carmen in replacement of its original production of 1876. Though the Monnaie’s managers, Kufferath and Guidé, officially aimed at a ‘reconstruction’ (reconstitution) of Bizet’s classic, stage manager Charles De Beer radically updated the mise en scène through such naturalistic features as multiple-level platforms and asymmetrical, panoramic stage sets. An instant hit, the staging enjoyed revivals until 1949 and transferred to four other Belgian venues. This chapter seeks to explain that remarkable success. Focusing on the scenography by Albert Dubosq, the author first outlines the Belgian background against which the new version made its mark. Analytical observations on the 1902 Carmen are then drawn, not just from historical photographs and newspaper reviews, but also from life-size replicas of Dubosq’s flats and drops surviving in Courtray. The essay concludes by contradicting a tenacious master-narrative, according to which operatic staging became stagnant in the naturalistic era; instead, numerous innovations were introduced within a traditional, illusionistic framework.
The British premiere of Carmen in May 1878 was an instant hit with both critics and the opera-going public, who were entranced by Bizet’s music and Minnie Hauk’s representation of the title role. This chapter focuses on the reception of Hauk’s performances, and on representations of Carmen by her immediate successors, Zelia Trebelli, Emily Soldene and Selina Dolaro. In an era when operatic heroines were expected by British audiences to be meek, virtuous and adoring, Carmen’s passion and sensuality subverted expectations, posing challenges for the singers who played her and redefining the character of the prima donna for Victorian audiences.
Why a transnational history of Carmen? Because Carmen is intrinsically born of – and about –migration and linguistic fluidity, and because Bizet’s opera has been transcended by the myth or symbol of Carmen, taken to mean many things in multiple contexts. This chapter lays the foundations for the rest of the book by highlighting the main sources – Mérimée’s novella, the opera libretto, its first stagings and scores – as well as challenging the precepts of a transnational history of opera, and attempts to weave the individual chapters together, draw out overlapping themes, challenge expected narratives, point up contradictions. In short, whether in relation to genre, singers or binary oppositions of geography, identity, morality and progress, the chapter outlines the main debates addressed and synthesises the kaleidoscopic nature of the findings of all contributors. From Spanish gypsies to French Hispanomania in music and dance, from Parisian reception to transnationalism in opera studies, from Parisian opéra-comique to international hybrid spectacle, this chapter signals the issues that are omnipresent in the performance and reception of Carmen at home and abroad.
Carmen made its debut in the Spanish Americas when the local networks of opera were at their apex, with a constant stream of singers from Europe and a desire for new repertoires outside the main staples of Italian opera. In this chapter, considering sources from across the region, we discuss four layers of Carmen’s reception in the Americas. First, the reception of the opera beyond the stage, in the form of vocal scores, arrangements for military bands and isolated numbers. Second, the perception of Carmen as a French opera, and the way it served as a vehicle for French opera companies in the final decades of the nineteenth century. Third, the idea of Carmen as Spanish, and how different countries considered that hispanicity as part of their own culture and theatrical expectations. Finally, we discuss how the habanera in Carmen was perceived as part of a larger contemporary debate on the transatlantic popularity of the habanera as a musical genre, its origins, ethnicity and its moral and musical character.
Despite mixed reactions to the first performance of Carmen on the Russian stage in 1878 in Saint-Petersburg, it rapidly became an indispensable part of the country’s operatic repertoire.
After the Revolution, the popularity of Carmen transcended the stage, lending its name to new perfumes and the Toreador’s tune to the ‘March of the Working-Peasants Army’. In theatre, meanwhile, new trends were aligning the opera with the tastes of proletarian audiences. Seemingly embodying the ideological triangle of realism, narodnost (closeness to the ‘people’) and – by some selective argumentation – optimism, Carmen provided a benchmark for new Soviet opera.
With Carmen’s popularity came the abstraction of the heroine from the operatic context. Borrowing from Shakespeare studies and the concept of ‘Hamletism’, this chapter will coin the term ‘Carmenism’ to refer to the tendency to interpret Carmen as a symbol, which in turn influences the interpretation of Carmen the opera, and thus keeps the music and its source alive for the appropriating nation or era. Through the prism of ‘Carmenism’ and using representative case studies, this chapter seeks to demonstrate how the various Russian/Soviet adaptations not only reflected the socio-political context of the country but also had a role in forming that culture.
Carmen was produced in Ireland and Brittany in 1878 when both populations were exploring questions of identity. In Ireland, the tension between the local inhabitants and their colonial masters was giving rise to Celtic nationalism. In Brittany, while regional identity was important, so too was the connection with wider French culture.
Breton productions relied largely on local forces, (the notable exception being Célestine Galli-Marié, the original Parisian Carmen), with careful preparation, rehearsal and advanced publicity. Brittany was fortunate in having publicly subsidised theatres and municipal support for singers, orchestras and choruses which facilitated productions. In contrast, Irish theatres were privately owned, depending largely on touring companies, usually from Britain. The impresario Mapleson, manager of the Italian Opera Company, had arranged to take his production with Minnie Hauk as Carmen from London to New York, but finding that theatres were available in both Dublin and Cork, seized the opportunity to present a short season in Ireland before embarking for America.
The critical reception was mixed, with good and bad reviews after every performance. Whereas the Irish Carmen was seen to reflect the rebellious spirit of the age, Carmen in Brittany followed the redemptive route of the religious pardon of local ritual.
Carmen was first given in Stockholm at the Royal Swedish Opera in 1878 just three years after its Parisian premiere. The Swedish Carmen went on tour to Copenhagen and Kristiania, but within thirteen years the opera had been staged with a predominantly local casts also in the other three Nordic countries: Denmark in 1887, Finland in 1889 and Norway in 1891.
The opera arrived in the Nordic countries amidst fierce public debate between idealists and realists arguing about how art should represent woman: as a self-sacrificing and morally high-minded model for the nation-building project (especially in Finland and Norway), or realistically, as a modern troubled woman, such as Nora in Henrik Ibsen’s A Doll’s House.
This chapter examines how the character of Carmen was enacted on the stage and the press reactions to her at this aesthetic and societal turning point of the fin de siècle. I argue, that the singers and critics participated in the ongoing debate about realism, gender equality and modernity. Amidst confusion at a time of aesthetic change, the will to take control of the issues at stake was still rooted in models and strategies from the past.
This chapter explores the early performance history and reception of Carmen in New Orleans following its premiere in the city on 17 December 1879. While New Orleans had for long time been home to a resident French opera troupe – indeed, for a period of some thirty years, this was the only permanent opera company in North America – Carmen’s premiere there was given as part of a season mounted by a visiting Italian opera company, under the direction of Max Strakosch. Using local critics’ reflections on change and progress as a starting point, this chapter argues that Carmen’s somewhat cursory initial reception in New Orleans (followed by its swift adoption on the city’s stages in various forms) yields insights into both specifically local conditions and processes of operatic globalisation in the period. Their assessments of Carmen, set alongside other documents such as programme booklets, reveal a rupture with New Orleans’s operatic past in the post-Civil War period, and at the same time reflect fundamental changes in the broader operatic culture of the United States, as well as the wider internationalism of operatic performance in the late nineteenth century.
Following its premiere and two revivals (in 1883 and 1890), Carmen was given a fresh staging by the director of the new third Salle Favart, Albert Carré. Following the fatal and tragic fire of 1887, Carré’s mandate in the new theatre was to alternate works from the repertoire with world premieres. Thus Carmen and Manon inaugurated the new season (December 1898). By way of research, Carré journeyed to Spain, to Madrid, Seville and Grenada, accompagnied by the Opéra-Comique’s costume designer Charles Bianchini. The scenery, designed by Lucien Jusseaume, was also the fruit of the documents brought back by Carré in order to better portray the atmosphere of Mérimée’s novella. Carré’s production then held the Opéra-Comique stage, with only small modifications until c. 1972. Nevertheless, the 1875 production was performed in the provinces and abroad, most notably in French colonies in North Africa by the ‘Tournées d’Orient’ (1910–1920). This chapter demonstrates, therefore, how the two productions – both the original and Carré’s 1898 staging – rubbed shoulders over a long period, presenting co-existing images of Carmen: one, more dated, with scenery inspired by multiple sources; the other, more modern, where the protagonist confirms a model of modern woman.