Skip to main content
×
Home

Corpus Research Applications in Second Language Teaching

Abstract

Over the past few decades, corpora have not only revolutionized linguistic research but have also had an impact on second language learning and teaching. In the field of applied linguistics, more and more researchers and practitioners treasure what corpus linguistics has to offer to language pedagogy. Still, corpora and corpus tools have yet to be widely implemented in pedagogical contexts. The aim of this article is to provide an overview of pedagogical corpus applications and to review recent publications in the area of corpus linguistics and language teaching. It covers indirect corpus applications, such as in syllabus or materials design, as well as direct applications of corpora in the second language classroom. The article aims to illustrate how both general and specialized language corpora can be used in these applications and discusses directions for future research in applied corpus linguistics.

Copyright
References
Hide All
Sinclair J. M. (Ed.). (2004a). How to use corpora in language teaching. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Aijmer K. (Ed.). (2009). Corpora and language teaching. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Reppen R. (2010). Using corpora in the language classroom. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Simpson-Vlach R. C., & Ellis N. C. (2010). An academic formulas list: New methods in phraseology research. Applied Linguistics, 31, 487512.
Ädel A. (2006). Metadiscourse in L1 and L2 English. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Aijmer K. (2002). Modality in advanced Swedish learners’ written interlanguage. In Granger S., Hung J., & Petch-Tyson S. (Eds.), Computer learner corpora, second language acquisition and foreign language teaching (pp. 5576). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Allan R. (2009). Can a graded reader corpus provide “authentic” input? ELT Journal, 63, 2332.
Altenberg B., & Granger S. (2001). The grammatical and lexical patterning of MAKE in native and non-native student writing. Applied Linguistics, 22, 173195.
Aston G. (1997). Enriching the learning environment: Corpora in ELT. In Wichmann A., Fligelstone S., McEnery T., & Knowles G. (Eds.), Teaching and Language Corpora (pp. 5164). London, UK: Longman.
Aston G. (2000). Corpora and language teaching. In Burnard L. & McEnery T. (Eds.), Rethinking language pedagogy from a corpus perspective (pp. 717). Frankfurt, Germany: Peter Lang.
Aston G. (2001). Learning with corpora. Houston, TX: Athelstan.
Aston G. (2009). Using BNC-XML in the classroom. In Lombardo L. (Ed.), Using corpora to learn about language and discourse (pp. 163198). Frankfurt, Germany: Peter Lang.
Aston G., Bernardini S., & Stewart D. (Eds.). (2004). Corpora and language learners. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Barlow M. (1996). Corpora for theory and practice. International Journal of Corpus Linguistics, 1, 137.
Barlow M., & Burdine S. (2006). American phrasal verbs (CorpusLAB Series) .Houston, TX: Athelstan.
Barnbrook G. (1996). Language and computers. A practical introduction to the computer analysis of language. Edinburgh, UK: Edinburgh University Press.
Bennett G. R. (2010). Using corpora in the language learning classroom. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Benson M., Benson I., & Ilson R. F. (2010). The BBI combinatory dictionary of English. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Bernardini S. (2000a). Competence, capacity, corpora. A study in corpus-aided language learning. Bologna, Italy: CLUEB.
Bernardini S. (2000b). Systematising serendipity: Proposals for concordancing large corpora with language learners. In Burnard L. & McEnery T. (Eds.), Rethinking language pedagogy from a corpus perspective (pp. 225234). Frankfurt, Germany: Peter Lang.
Bernardini S. (2002). Exploring new directions for discovery learning. In Kettemann B. & Marko G. (Eds.), Teaching and learning by doing corpus analysis (pp. 165182). Amsterdam, The Netherlands: Rodopi.
Bernardini S. (2004a). Corpora in the classroom: An overview and some reflections on future developments. In Sinclair J. M. (Ed.), How to use corpora in language teaching (pp. 1536). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Bernardini S. (2004b). Corpus-aided language pedagogy for translator education. In Malmkjaer K. (Ed.), Translation in undergraduate degree programmes (pp. 97112). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Biber D., & Conrad S. (2009). Real grammar. A corpus-based approach to English. London, UK: Pearson Longman.
Biber D., Conrad S., & Cortes V. (2004). If you look at. . .: Lexical bundles in university teaching and textbooks. Applied Linguistics, 25, 371405.
Biber D., Leech G., & Conrad S. (2002). Longman student grammar of spoken and written English. London, UK: Longman.
Biber D., Johansson S., Leech G., Conrad S., & Finegan E. (1999). Longman grammar of spoken and written English. London, UK: Longman.
Botley S., Glass J., McEnery T., & Wilson A. (Eds.). (1996). Proceedings of Teaching and Language Corpora 1996. Lancaster, UK: University Centre for Computer Corpus Research on Language.
Boulton A. (2009). Testing the limits of data-driven learning: Language proficiency and training. ReCALL, 21, 3754.
Boulton A. (2010). Data-driven learning: Taking the computer out of the equation. Language Learning, 60, 534572.
Braun S., Kohn K., & Mukherjee J. (Eds.). (2006). Corpus technology and language pedagogy. Frankfurt, Germany: Peter Lang.
Bullon S. (Ed.). (2006). Longman dictionary of contemporary English (4th ed.). London, UK: Longman.
Burnard L., & McEnery T. (Eds.). (2000). Rethinking language pedagogy from a corpus perspective. Frankfurt, Germany: Peter Lang.
Campoy M. C., Belles-Fortuño B., & Gea-Valor M. L. (Eds.). (2010). Corpus-based approaches to English language teaching. London, UK: Continuum.
Capel A. (1993). Collins COBUILD concordance samplers 1: Prepositions. London: HarperCollins.
Carpenter E. (1993). Collins COBUILD English guides 4: Confusable words. London: HarperCollins.
Carter R., Hughes R., & McCarthy M. (2000). Exploring grammar in context. Grammar reference and practice. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Carter R., & McCarthy M. (2006). Cambridge grammar of English. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Chambers A. (2005). Integrating corpus consultation in language studies. Language Learning and Technology, 9, 111125.
Chambers A. (2007). Popularising corpus consultation by language learners and teachers. In Hidalgo E., Quereda L., & Santana J. (Eds.), Corpora in the foreign language classroom (pp. 316). Amsterdam, The Netherlands: Rodopi.
Cobb T. (1997). Is there any measurable learning from hands-on concordancing? System, 25, 301315.
Conrad S. (2004). Corpus linguistics, language variation, and language teaching. In Sinclair J. M. (Ed.), How to use corpora in language teaching (pp. 6785). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Coxhead A. (2000). A new academic word list. TESOL Quarterly, 34, 213238.
Cresswell A. (2007). Getting to “know” connectors? Evaluating data-driven learning in a writing skills course. In Hidalgo E., Quereda L., & Santana J. (Eds.), Corpora in the foreign language classroom (pp. 267288). Amsterdam, The Netherlands: Rodopi.
Dodd B. (1997). Exploiting a corpus of written German for advanced language learning. In Wichmann A., Fligelstone S., McEnery T., & Knowles G. (Eds.), Teaching and language corpora (pp. 131145). London, UK: Longman.
Fligelstone S. (1993). Some reflections on the question of teaching, from a corpus linguistics perspective. ICAME Journal, 17, 97109.
Flowerdew J. (1993). Concordancing as a tool in course design. System, 21, 231244.
Flowerdew L. (2001). The exploitation of small learner corpora in EAP materials design. In Ghadessy M., Henry A., & Roseberry R. L. (Eds.), Small corpus studies and ELT. Theory and practice (pp. 363380). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Fox G. (1987). The case for examples. In Sinclair J. M. (Ed.), Looking up: An account of the COBUILD project in lexical computing (pp. 137149). London, UK: Collins ELT.
Francis G., Hunston S., & Manning E. (1996). Collins COBUILD grammar patterns 1: Verbs. London, UK: HarperCollins.
Francis G., Hunston S., & Manning E. (1998). Collins COBUILD grammar patterns 2: Nouns and adjectives. London, UK: HarperCollins.
Frankenberg-Garcia A., Flowerdew L., & Aston G. (Eds.). (2011). New trends in corpora and language learning. London, UK: Continuum.
Gaskell D., & Cobb T. (2004). Can learners use concordance feedback for writing errors? System, 32, 301319.
Gavioli L. (2001). The learner as researcher: Introducing corpus concordancing in the classroom. In Aston G. (Ed.), Learning with corpora (pp. 108137). Houston, TX: Athelstan.
Gavioli L. (2006). Exploring corpora for ESP learning. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Goodale M. (1995). Collins COBUILD concordance samplers 4: Tenses. London: HarperCollins.
Grabowski E., & Mindt D. (1995). A corpus-based learning list of irregular verbs in English. ICAME Journal, 19, 522.
Granath S. (2009). Who benefits from learning how to use corpora? In Aijmer K. (Ed.), Corpora and language teaching (pp. 4765). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Granger S. (2002). A bird's-eye view of learner corpus research. In Granger S., Hung J., & Petch-Tyson S. (Eds.), Computer learner corpora, second language acquisition and foreign language teaching (pp. 333). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Granger S. (2004). Computer learner corpus research: Current status and future prospects. In Connor E. & Upton T. A. (Eds.), Applied corpus linguistics. A multi-dimensional perspective (pp. 123145). Amsterdam, The Netherlands: Rodopi.
Granger S. (2009). The contribution of learner corpora to second language acquisition and foreign language teaching. A critical evaluation. In Aijmer K. (Ed.), Corpora and language teaching (pp. 1332). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Granger S., Hung J., & Petch-Tyson S. (Eds.). (2002). Computer learner corpora, second language acquisition and foreign language teaching. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Hadley G. (2001). Concordancing in Japanese TEFL: Unlocking the power of data-driven learning. Retrieved from http://www.nuis.ac.jp/~hadley/publication/jlearner/jlearner.htm
Herriman J., & Boström Aronsson M. (2009). Themes in Swedish advanced learners’ writing in English. In Aijmer K. (Ed.), Corpora and language teaching (pp. 101120). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Hidalgo E., Quereda L., & Santana J. (Eds.). (2007). Corpora in the foreign language classroom. Amsterdam, The Netherlands: Rodopi.
Hill J., & Lewis M. (1997). LTP dictionary of selected collocations. Hove, UK: Language Teaching.
Hoey M. P. (2005). Lexical priming. A new theory of words and language. London, UK: Routledge.
Hornby A. S. (Ed.). (2005). Oxford advanced learner's dictionary (7th ed.). Oxford, UK: Oxford University Press.
Hunston S. (2002). Corpora in applied linguistics. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Hunston S., & Francis G. (2000). Pattern grammar. A corpus-driven approach to the lexical grammar of English. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Hymes D. (1972). On communicative competence. In Pride J. B. & Holmes J. (Eds.), Sociolinguistics (pp. 269293). Harmondsworth, UK: Penguin.
Hymes D. (1992). The concept of communicative competence revisited. In Pütz M.. (Ed.), Thirty years of linguistic evolution. Studies in honour of René Dirven on the occasion of his sixtieth birthday (pp. 3157). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Johansson S. (2007). Using corpora: From learning to research. In Hidalgo E., Quereda L., & Santana J. (Eds.), Corpora in the foreign language classroom (pp. 1730). Amsterdam, The Netherlands: Rodopi.
Johns T. F. (1986). Microconcord: A language-learner's research tool. System, 14, 151162.
Johns T. F. (1991). Should you be persuaded—Two samples of data-driven learning materials. In Johns T. F. & King P. (Eds.), Classroom concordancing. ELR Journal, 4, 116.
Johns T. F. (1994). From printout to handout: Grammar and vocabulary teaching in the context of data-driven learning. In Odlin T. (Ed.), Perspectives on pedagogical grammar (pp. 2745). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Johns T. F. (1997). Contexts: The background, development and trialling of a concordance-based CALL program. In Wichmann A., Fligelstone S., McEnery T., & Knowles G. (Eds.), Teaching and language corpora (pp. 100115). London, UK: Longman.
Johns T. F. (2002). Data-driven learning: The perpetual challenge. In Kettemann B. & Marko G. (Eds.), Teaching and learning by doing corpus analysis (pp. 107117). Amsterdam, The Netherlands: Rodopi.
Johns T. F., Hsingchin L., & Lixun W. (2008). Integrating corpus-based CALL programs in teaching English through children's literature. Computer Assisted Language Learning, 21, 483506.
Jones R. L. (1997). Creating and using a corpus of spoken German. In Wichmann A., Fligelstone S., McEnery T., & Knowles G. (Eds.), Teaching and language corpora (pp. 146156). London, UK: Longman.
Jones R. L. (2000). Textbook German and authentic spoken German: A corpus-based comparison. In Lewandowska-Tomaszczyk B., Melia P. J. (Eds.), PALC’99: Practical Applications in Language Corpora (pp. 501516). Frankfurt, Germany: Peter Lang.
Kaszubski P. (2011). IFAConc - a pedagogic tool for online concordancing with EFL/EAP learners. In Frankenberg-Garcia A., FLowerdew L., & Aston G. (Eds.), New trends in corpora and language learning (pp. 81104). London,UK: Continuum.
Kennedy G. (1992). Preferred ways of putting things with implications for language teaching. In Svartvik J. (Ed.), Directions in Corpus Linguistics: Proceedings of Nobel Symposium 82 Stockholm, 4–8 August 1991 (pp. 335373). Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
Kennedy C., & Miceli T. (2001). An evaluation of intermediate students' approaches to corpus investigation. Language Learning & Technology, 5, 7790. Retrieved from http://llt.msu.edu/vol5num3/kennedy/
Kennedy C., & Miceli T. (2002). The CWIC project: Developing and using a corpus for intermediate Italian students. In Kettemann B. & Marko G. (Eds.), Teaching and learning by doing corpus analysis (pp. 183192). Amsterdam, The Netherlands: Rodopi.
Kennedy C., & Miceli T. (2010). Corpus-assisted creative writing: Introducing intermediate Italian learners to a corpus as a reference resource. Language Learning & Technology, 14, 2844. Retrieved from http://llt.msu.edu/vol14num1/kennedymiceli.pdf
Kettemann B. (1995). On the use of concordancing in ELT. Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, 20, 2941.
Kettemann B., & Marko G. (Eds.). (2002). Teaching and learning by doing corpus analysis. Amsterdam, The Netherlands: Rodopi.
Kettemann B., & Marko G. (Eds.). (2006). Planing, gluing and painting corpora. Inside the applied corpus linguist's workshop. Frankfurt, Germany: Peter Lang.
Kjellmer G. (1984). Some thoughts on collocational distinctiveness. In Aarts J. & Meijs W. (Eds.), Corpus linguistics. Recent developments in the use of computer corpora in English language research (pp. 163171). Amsterdam, The Netherlands: Rodopi.
Kübler N. (2011). Working with corpora for translation teaching in a French-speaking setting. In Frankenberg-Garcia A., Flowerdew L., & Aston G. (Eds.), New trends in corpora and language learning (pp. 6280). London, UK: Continuum.
Lea D. (2002). Oxford collocations dictionary for students of English. Oxford, UK: Oxford University Press.
Leech G. N. (1997). Teaching and language corpora: A convergence. In Wichmann A., Fligelstone S., McEnery T., & Knowles G. (Eds.), Teaching and language corpora (pp. 123). London, UK: Longman.
Leńko-Szymańska A. (2007). Past progressive or simple past? The acquisition of progressive aspect by Polish advanced learners of English. In Hidalgo E., Quereda L., & Santana J. (Eds.), Corpora in the foreign language classroom (pp. 253266). Amsterdam, The Netherlands: Rodopi.
Lewis M. (1993). The lexical approach. Hove, UK: Language Teaching.
Lewis M. (1997). Implementing the lexical approach. Hove, UK: Language Teaching.
Lewis M. (2000). Teaching collocation. Further developments in the lexical approach. Hove, UK: Language Teaching.
Lombardo L. (Ed.). (2009). Using corpora to learn about language and discourse. Frankfurt, Germany: Peter Lang.
Lorenz G. (2002). Language corpora rock the base: On standard English grammar, perfective aspect and seemingly adverse corpus evidence. In Kettemann B. & Marko G. (Eds.), Teaching and learning by doing corpus analysis (pp. 131145). Amsterdam, The Netherlands: Rodopi.
McCarthy M., McCarten J., & Sandiford H. (2005). Touchstone student's book 1. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
McEnery T., Xiao R., & Tono Y. (2006). Corpus-based language studies. An advanced resource book. London, UK: Routledge.
Meunier F. (2002). The pedagogical value of native and learner corpora in EFL grammar teaching. In Granger S., Hung J., & Petch-Tyson S. (Eds.), Computer learner corpora, second language acquisition and foreign language teaching (pp. 119141). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Meunier F., & Gouverneur C. (2007). The treatment of phraseology in ELT textbooks. In Hidalgo E., Quereda L., & Santana J. (Eds.), Corpora in the foreign language classroom (pp. 119140). Amsterdam, The Netherlands: Rodopi.
Meunier F., & Granger S. (Eds.). (2008). Phraseology in foreign language learning and teaching. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Mindt D. (1981). Angewandte Linguistik und Grammatik für den Englischunterricht. In Kunsmann P. & Kuhn O. (Eds.), Weltsprache Englisch in Forschung und Lehre: Festschrift für Kurt Wächtler (pp. 175186). Berlin, Germany: Schmidt.
Mindt D. (1987). Sprache—Grammatik—Unterrichtsgrammatik. Futurischer Zeitbezug im Englischen I. Frankfurt, Germany: Diesterweg.
Mindt D. (1995). An empirical grammar of the English verb. Modal verbs. Berlin, Germany: Cornelsen.
Mindt D. (1997). Corpora and the teaching of English in Germany. In Wichmann A., Fligelstone S., McEnery T., & Knowles G. (Eds.), Teaching and language corpora (pp. 4050). London, UK: Longman.
Mukherjee J. (2004). Bridging the gap between applied corpus linguistics and the reality of English language teaching in Germany. In Connor E. & Upton T. A. (Eds.), Applied corpus linguistics. A multi-dimensional perspective (pp. 239250). Amsterdam, The Netherlands: Rodopi.
Nation P. (1990). Teaching and learning vocabulary. Boston, MA: Heinle & Heinle.
Nattinger J. R. (1980). A lexical phrase grammar for ESL. TESOL Quarterly, 14, 337344.
Nesselhauf N. (2005). Collocations in a learner corpus. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
O'Keeffe A., McCarthy M., & Carter R. (2007). From corpus to classroom: Language use and language teaching. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Oksefjell-Ebeling S. (2009). Oslo interactive English: Corpus-driven exercises on the Web. In Aijmer K. (Ed.), Corpora and language teaching (pp. 6782). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Pawley A., & Syder F. H. (1983). Two puzzles for linguistic theory: Native-like selection and native-like fluency. In Richards J. C. & Schmidt R. W. (Eds.), Language and Communication (pp. 191226). London, UK: Longman.
Pérez-Paredes P. (2003). Small corpora as assisting tools in the teaching of English news language: A preliminary tokens-based examination of Michael Swan's Practical English Usage news language wordlist. ESP World, 6. Retrieved from http://www.esp-world.info/articles_6/pascual.htm
Peters P. (2004). The Cambridge guide to English usage. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Reppen R. (2010). Using corpora in the language classroom. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Römer U. (2004a). Comparing real and ideal language learner input. The use of an EFL textbook corpus in corpus linguistics and language teaching. In Aston G., Bernardini S., & Stewart D. (Eds.), Corpora and language learners (pp. 151168). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Römer U. (2004b). A corpus-driven approach to modal auxiliaries and their didactics. In Sinclair J. M. (Ed.), How to use corpora in language teaching (pp. 185199). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Römer U. (2005). Progressives, patterns, pedagogy. A corpus-driven approach to English progressive forms, functions, contexts and didactics. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Römer U. (2007). Looking at looking: Functions and contexts of progressives in spoken English and “school” English. In Teubert W. & Krishnamurthy R. (Eds.), Corpus linguistics. Critical concepts in linguistics (Vol. 4, pp. 314). London, UK: Routledge. (Reprinted from The changing face of corpus linguistics by A. Renouf & A. Kehoe, Eds., 2006, Amsterdam, The Netherlands: Rodopi)
Römer U. (2009a). Corpus research and practice: What help do teachers need and what can we offer? In Aijmer K. (Ed.), Corpora and language teaching (pp. 8398). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Römer U. (2009b). The inseparability of lexis and grammar: Corpus linguistic perspectives. Annual Review of Cognitive Linguistics, 7, 140162.
Römer U. (2010). Establishing the phraseological profile of a text type: The construction of meaning in academic book reviews. English text construction, 3, 95119.
Römer U., & Schulze R. (Eds.). (2009). Exploring the lexis-grammar interface. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Rundell M. (Ed.). (2007). Macmillan English dictionary for advanced learners (2nd ed.). Oxford, UK: Macmillan.
Schlüter N. (2002). Present Perfect. Eine korpuslinguistische Analyse des englischen Perfekts mit Vermittlungsvorschlägen für den Sprachunterricht. Tübingen, Germany: Narr.
Scott M., & Tribble C. (2006). Textual patterns. Key words and corpus analysis in language education. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Simpson-Vlach R. C., & Ellis N. C. (2010). An academic formulas list: New methods in phraseology research. Applied Linguistics, 31, 487512.
Sinclair J. M. (Ed.). (1987). Looking up: An account of the COBUILD project in lexical computing. London, UK: Collins ELT.
Sinclair J. M. (Ed.). (1990). Collins COBUILD English grammar. London: HarperCollins.
Sinclair J. M. (1991). Corpus concordance collocation. Oxford, UK: Oxford University Press.
Sinclair J. M. (Ed.). (1992). Collins COBUILD English usage. London: HarperCollins.
Sinclair J. M. (1997). Corpus evidence in language description. In Wichmann A., Fligelstone S., McEnery T., & Knowles G. (Eds.), Teaching and language corpora (pp. 2739). London, UK: Longman.
Sinclair J. M. (Ed.). (2001). Collins COBUILD English dictionary for advanced learners. London: HarperCollins.
Sinclair J. M. (Ed.). (2004a). How to use corpora in language teaching. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Sinclair J. M. (2004b). Introduction. In Sinclair J. M. (Ed.), How to use corpora in language teaching (pp. 110). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Sinclair J. M. (2004c). New evidence, new priorities, new attitudes. In Sinclair J. M. (Ed.), How to use corpora in language teaching (pp. 271299). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Sinclair J. M. (2004d). Trust the text. Language, corpus and discourse. London, UK: Routledge.
Sinclair J. M., & Renouf A. (1988). A lexical syllabus for language learning. In Carter R. & McCarthy M. (Eds.), Vocabulary in language teaching (pp. 140158). London, UK: Longman.
Sripicharn P. (2004). Examining native speakers’ and learners’ investigation of the same concordance data and its implications for classroom concordancing with EFL learners. In Aston G., Bernardini S., & Stewart D. (Eds.), Corpora and language learners (pp. 233245). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Stubbs M. (2001). Words and phrases: Corpus studies of lexical semantics. Oxford, UK: Blackwell.
Tono Y. (2011). TALC in action: Recent innovations in corpus-based English language teaching in Japan. In Frankenberg-Garcia A., Flowerdew L., & Aston G. (Eds.), New trends in corpora and language learning (pp. 325). London,UK: Continuum.
Tribble C., & Jones G. (1997). Concordances in the classroom. A resource book for teachers. Houston, TX: Athelstan.
West M. (1953). A general service list of English words. London, UK: Longman.
Whistle J. (1999). Concordancing with students using an “off-the-Web” corpus. ReCALL, 11, 7480.
Wichmann A., Fligelstone S., McEnery T., & Knowles G. (Eds.). (1997). Teaching and language corpora. London, UK: Longman.
Willis D. (1990). The lexical syllabus. A new approach to language teaching. London, UK: HarperCollins.
Willis D., & Willis J. (1989). Collins COBUILD English course. London, UK: HarperCollins.
Yoon H. (2008). More than a linguistic reference: The influence of corpus technology on L2 academic writing. Language Learning & Technology, 12, 3148. Retrieved from http://llt.msu.edu/vol12num2/yoon.pdf
Recommend this journal

Email your librarian or administrator to recommend adding this journal to your organisation's collection.

Annual Review of Applied Linguistics
  • ISSN: 0267-1905
  • EISSN: 1471-6356
  • URL: /core/journals/annual-review-of-applied-linguistics
Please enter your name
Please enter a valid email address
Who would you like to send this to? *
×

Metrics

Altmetric attention score

Full text views

Total number of HTML views: 8
Total number of PDF views: 230 *
Loading metrics...

Abstract views

Total abstract views: 660 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between September 2016 - 15th December 2017. This data will be updated every 24 hours.