Skip to main content Accessibility help
×
×
Home

Language and Translation: Translating and Interpreting as a Profession

  • Hildegund Bühler

Extract

Interlingual and intercultural communication in the form of oral and written translation is as old as mankind. Only in the past 40 years has it achieved recognition as a profession on an international scale: the Fédéeration Internationale dee Traduoteurs (FIT), which today embraces 49 national associations, was founded in 1953; the Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) came into being in the same year. Many countries began to offer both academic training and degrees to future professionals in the field; the Institute for Translator and Interpreter Training at the University of Vienna, for instance, celebrated its 40th anniversary a few years ago (cf., Festschrift 1983).

Copyright

References

Hide All
Arntz, R. 1985. Perspektiven und Probleme einer praxisbezogenen Übersetzer-ausbildung: Ein Beitrag aus der Sicht des Diplomstudiengangs Fachübersetzen an der Wissenschaftlichen Hochschule Hildesheim. [Perspectives and problems of the practice-oriented training of translators: A contribution from the point-of-view of the diploma course for technical translators at the Wissenschaftliche Hochschule Hildesheim.] Lebende Sprachen. 30.3. 117122.
Bang, G. 1985. Le cas des traducteurs littéraires en Corée. In Bühler, H. (ed.) Xth world congress of FIT proceedings: Translators and their position in society.Vienna:Braumüller. 389394.
Bühler, H.. In press. Terminologieseminar fur zukunftige Sprachmittler- das Wiener Modell. [Seminar in terminology for future translators and inter-preters: The Viennese model.] Lebende Spraahen.
Chernov, G. V. 1985. Interpretation research in the Soviet Union: Results and prospects. In Bühler, H. (ed.) Xth world congress of FIT proceedings: Translators and their position in society.Vienna:Braumüller. 169177.
Clas, A. and Baudot, J.. 1985. BATEM. Une banque de terminologie sur microordinateur. In Krommer-Benz, M. (ed.) Second Infoterm Symposium proceedings: Networking in terminology—International co-operation in terminology work.Munich:K. G. Saur. 376389. [Infoterm Series 8.]
Daly, A. F. 1985. Interpreting for international satellite television. In Bühler, H. (ed.) Xth world congress of FIT proceedings: Translators and their position in society.Vienna:Braumüller. 203209.
Festschrift (zum 40 jährigen Bestehen des Institutes für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Wien). [Festschrift commemorating the 40th anniversary of the Institute for Translator and Interpreter Training at the University of Vienna.] 1983. Tulln: Verlag Dr. D. Ott.
Garcia Landa, M. 1985. La teorla de la traducción y la psicologîa experi-mental de los procesos de recepcion de lenguaje. [Translation theory and the experimental psychology of language comprehension.] Estudios de psicologîa.1920.173193.
Goffin, R. 1985. La science de la traduction 1955–1985: Une tentative de bilan provisoire. [The science of translation 1955–1985: An attempt at a provisional assessment.] In Communication et traduire: Hommages à Jean Dierickx. [Communication and translation: In honor of Jean Dierickx.] Bruxelles: Edit. Universite de Bruxelles. 2736.
Hartmann, R. R. K. 1985. Training and development of professional lexicographers (U.K.). In Ilson, R. (ed.) Lexicography as an emerging inter-national profession. Manchester: University of Manchester Press. 8992. [Fulbright Colloquium, London, September 1984.]
Holz-Mäntärri, J. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. [Translatory acts: Theory and method.] Helsinki: Annales Academia Scientiarium Fennice.
Infoterm. 1986. International bibliography of terminological literature. Vienna: Infoterm. [BT1.]
Ingram, R. M. 1985. Simultaneous interpretation of sign languages: Semiotic and psycholinguistic perspectives. Multilingua. 4.2.91102.
Koller, W. 1984. Übersetzungen ins Deutsche und ihre Bedeutung für die deutsche Sprachgeschichte. [Translations into German and their importance for the history of the German language.] In Besch, W., Reichmann, D. and Sonderegger, S. (eds.) Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. [Language history: A manual pertaining to the history of the German language and the study thereof.] Berlin: de Gruyter. 112129.
Komissarov, V. 1985. The practical value of translation theory. Babel. 31.4.208213.
Königs, F. G. In press. Recherches en traductologie en Republlque Federale d'Allemagne: Tendences et perspectives. [Research in traductology in the Federal Republic of Germany: Tendencies and perspectives.] META.
Krings, H. P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzem vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. [What transpires in the minds of translators: An empirical investigation of the translation process of advanced learners of French.] Tübingen: Narr.
Kurz, I. 1985. The rock tombs of the Princess of Elephantine: Earliest reference to interpretation in Pharaonic Egypt. Babel. 31.4.213219.
Magoti, A. 1985. The vocation of translator in a community with a high rate of Illiteracy. In Bühler, H. (ed.) Xyh world congress of FIT proceedings: Translators and their position in society.Vienna:Braumüller. 395397.
Megale, F. 1984. Alcuni aspetti de la libera professione di traduttore in Italia. [Aspects of the liberal profession of translator in Italy.] Lebende Sprachen. 29.4.178181.
Neubert, A. 1985. Text and translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig.
Neubert, G. 1984. Einige Besonderheiten der Fachübersetzerausbildung amBelspiel Maschinenwescn Engllsch-Deutsch. [Special aspects of the training of technical translators, exemplified by courses in English-German translation in the field of mechanical engineering.] Fremdsprachen. 28.4.257261.
Newmark, P. 1983. Introductory survey. In Picken, C. (ed.) The translator's handbook. London: Aslib. 121.
Nida, E. A. 1985. Translating means translating meaning: A sociosemiotic approach to translating. In Bühler, H. (ed.) Xth world congress of FIT proceedings: Translators and their position in society.Vienna:Braumüller. 119125.
Picht, H. and Draskau, J. 1985. Terminology: An introduction. Guildford, Surrey: The University of Surrey.
Pöckl, W. (ed.) 1983. Österreichische literatur in Übersetzungen: Salzburger linguistische Analysen. [Austrian literature in translation: Salzburg linguistic analyses.] Vienna: Verlag der Akademie der Wissenschaften. [Veröffentlichungen der Kommission für Linguistik und Kommunikations-forschung hg. M. Wandruszka und W. U. Dressier, Heft 13.]
Reiss, K. 1986. Übersetzungstheorien und ihre Relevanz für die Praxis. [Translation theories and their relevance for practice.] Lebende Sprachen. 31.1.15.
Reiss, K. and Vermeer, H. J.. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translations-theorie. [Foundations for a general translation theory.] Tübingen: Niemeyer.
Roberts, R. 1985. Evolution in translation since 1966 as reflected in the pages of Meta. Meta. 30.2.194198.
Santoyo, J. C. 1985. El delito de traducir. [The crime of translating.] Leon: Universidad de León, Secretariado de Publicaciones.
Seleskovitch, D. 1985. Les notions de signifiant/signifié, de concept et de sens en interprétation. [The notions of signifiant/signifié, of concept and sense in interpretation.] In Bühler, H. (ed.) Xth world congress of FIT proceedings: Translators and their position in society.Vienna:Braumüller. 178186.
Slavica, Slovaka 1985. Problemy prekladu. [Problems of translation.] Ročnik: Slavica Slovaka. [In memoriam A. Popovič. Articles on problems of literary translation written in Slovak.]
Snell, B. (ed.) 1983. Term banks for tomorrow's world. London: Aslib. [Translating and the Computer 4.]
Titford, C. and Hieke, A. E. (eds.) 1985. Translation in foreign language teaching and testing. Tübingen: Narr.
Toury, G. 1984. Translation, literary translation and pseudotranslation. In Shaffer, E. S. (ed.) Comparative criticism. Cambridge: Cambridge University Press. Vol. 6. 7385.
Van den Broeck, R. 1985. Towards a more appropriate model of translation teaching. In Bühler, H. (ed.) Xth world congress of FIT proceedings: Translators and their position in society.Vienna:Braumüller. 5583.
Vasconcellos, M. 1986. Functional considerations in the post-editing of machine-translated output: Dealing with V(S)O versus SVO. Computers and translation. 1.1.2138.
Wilss, W. 1986. Methodische Probleme der maschinellen Übersetzung. [Methodological problems in machine translation.] Lebende Sprachen. 31.2.4956.
Recommend this journal

Email your librarian or administrator to recommend adding this journal to your organisation's collection.

Annual Review of Applied Linguistics
  • ISSN: 0267-1905
  • EISSN: 1471-6356
  • URL: /core/journals/annual-review-of-applied-linguistics
Please enter your name
Please enter a valid email address
Who would you like to send this to? *
×

Metrics

Full text views

Total number of HTML views: 0
Total number of PDF views: 0 *
Loading metrics...

Abstract views

Total abstract views: 0 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between <date>. This data will be updated every 24 hours.

Usage data cannot currently be displayed