Skip to main content Accessibility help
×
Home
Hostname: page-component-55597f9d44-ms7nj Total loading time: 0.237 Render date: 2022-08-14T00:27:46.795Z Has data issue: true Feature Flags: { "shouldUseShareProductTool": true, "shouldUseHypothesis": true, "isUnsiloEnabled": true, "useRatesEcommerce": false, "useNewApi": true } hasContentIssue true

APPENDIX: READINGS OF THE SUBJECT TERM32

Published online by Cambridge University Press:  05 March 2010

TONY STREET
Affiliation:
Faculty of Divinity, Cambridge CB3 9BS, United Kingdom Email: ads46@cam.ac.uk

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Research Article
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2010

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

33 Reading at 161.2 muqābilan for muqābilahā.

34 The text is quoted from Kitāb al-Qiyās, al-Šifā’, edited S. Zayed (Cairo, 1964), pp. 29.7–30.3; there are minor differences between the text as given here and the one we find in the edition of Kitāb al-Qiyās. I translate only part of the text quoted by Ṭūsī, which corresponds to 29.7–29.10.

35 Following the text in Kitāb al-Qiyās, and reading from 29.7 mawğūdīn as opposed to what is found at 161.31 of Ṭūsī’s text as mawṣūfīn.

36 Reading J for D at 162.3.

37 If I understand correctly, Ṭūsī claims the phrase law wuğida is intended to rule out Alfarabi’s reading of the subject term, by which “sperm” may be included under “every man” because sperm is potentially (bi-al-quwwa) man; with the rider law wuğida, every man is to be taken as every man were it to exist as a man actually.

38 I read thus, as opposed to li-iğtimā‘ihi ma‘a naqīḍihī ‘alā al-ṣidq given at 163.15; I owe the emended reading to Wilfrid Hodges.

39 I omit the third alternative, aw ištimālan ‘alā mawḍū‘in muḥāl, a phrase which puzzles me. Perhaps it should be translated along the lines “or comprising a subject [of incompatible parts] is absurd.”

3
Cited by

Save article to Kindle

To save this article to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

APPENDIX: READINGS OF THE SUBJECT TERM32
Available formats
×

Save article to Dropbox

To save this article to your Dropbox account, please select one or more formats and confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you used this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your Dropbox account. Find out more about saving content to Dropbox.

APPENDIX: READINGS OF THE SUBJECT TERM32
Available formats
×

Save article to Google Drive

To save this article to your Google Drive account, please select one or more formats and confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you used this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your Google Drive account. Find out more about saving content to Google Drive.

APPENDIX: READINGS OF THE SUBJECT TERM32
Available formats
×
×

Reply to: Submit a response

Please enter your response.

Your details

Please enter a valid email address.

Conflicting interests

Do you have any conflicting interests? *