Skip to main content

Adverb code-switching among Miami's Haitian Creole–English second generation*


The findings for adverbs and adverbial phrases in a naturalistic corpus of Miami Haitian Creole–English code-switching show that one language, Haitian Creole, asymmetrically supplies the grammatical frame while the other language, English, asymmetrically supplies mixed lexical categories like adverbs. Traces of code-switching with an English frame and Haitian Creole lexical categories suggest that code-switching is abstractly BIDIRECTIONAL. A quantitative methodology that codes the language-indexation of the token in addition to the surrounding lexical items was used for all mixed (e.g. xYx/yXy, xYy/yXx, yYx/xXy) and unmixed (xXx/yYy) adverbs. Discourse position, especially the left-periphery, is found to be a significant factor in adverb code-switching. Sociolinguistic and psycholinguistic analyses which acknowledge the ‘low’ status of one language and the ‘high’ status of the other explain better the frequency of mixed English adverbs in a Haitian Creole frame and the rarity of mixed Haitian Creole adverbs in an English frame than a minimalist approach, such as MacSwan's (1999 and subsequent work), which uses phi-feature valuation and entails asymmetry without bidirectionality. While I provide confirmation for Myers-Scotton's (1993) Matrix Language Frame approach, I emphasize that trace bidirectional data need to be accounted for by a theory that is grounded in the sociolinguistic and psycholinguistic realities.

Corresponding author
*Address for correspondence: Department of Languages, Literatures and Cultures, University of Florida, 301 Pugh Hall, PO Box 115565, Gainesville, FL 32611-5565, USA
Hide All

I would like to thank Carmen Silva-Corvalán, Ewa Jaworska, and two anonymous reviewers for their valuable comments on and corrections to this article. Their constructive criticism and careful editing greatly improved this paper. I would also like to thank Carol Myers-Scotton and Margaret Deuchar for their correspondence, comments and encouragement. I also owe a debt of gratitude to Barbara Vance, Julie Auger, Laurent Dekydtspotter, Kevin Rottet, and Albert Valdman who helped lay a foundation for this research. All errors are my own.

Hide All
Alexiadou A. (2004). Adverbs across frameworks. Lingua, 114 (6), 677682.
Blanker J. C. M., & Dubbeldam J. (2005). Prisma woordenboek sranantongo/Prisma wortubuku fu sranantongo. Utrecht: Prisma.
Chan B. (2003). Aspects of the syntax, pragmatics and production of code-switching – Cantonese and English. New York: Peter Lang.
Chan B. (2008). Code-switching, word order and the lexical/functional category distinction. Lingua, 118 (6), 777809.
Cinque G. (1999). Adverbs and functional heads: A cross-linguistic perspective. New York: Oxford University Press.
Cinque G. (2004). Issues in adverbial syntax. Lingua, 114 (6), 683710.
DeGraff M. (1993). Is Haitian Creole a pro-drop language? In Byrne F. (ed.), Atlantic meets Pacific: A global view of pidginization and creolization, pp. 7190. Amsterdam: John Benjamins.
DeGraff M. (1997). Verb syntax in, and beyond, creolization. In Haegeman L. (ed.), The new comparative syntax, pp. 6494. New York: Longman.
DeGraff M. (2003). Against creole exceptionalism. Language, 79 (2), 391410.
DeGraff M. (2005). Morphology and word order in “creolization” and beyond. In Cinque G. & Kayne R. (eds.), The Oxford handbook of comparative syntax, pp. 293–272. Oxford: Oxford University Press.
DeGraff M. (2007). Haitian Creole. In Holm J. & Patrick P. (eds.), Comparative creole syntax, pp. 101126. London: Battlebridge Press.
Dehaene S. D., Dupoux E., Mehler J., Cohen L., Paulesu E., Perani D., an de Moortele P.-F., Lehéricy S., & Le Bihan D. (1997). Anatomical variability in the cortical representation of first and second languages. NeuroReport, 8 (17), 38093815.
Dejean Y. (1993). An overview of the language situation in Haiti. International Journal of the Sociology of Language, 102 (3), 7383.
De Rooij V. (1996). Cohesion through contrast: Discourse structure in Shaba Swahili/French conversations. Amsterdam: IFOTT.
Eckardt R. (1998). Adverbs, events and other things. Tübingen: Max Niemeyer.
Ernst T. (2002). The syntax of adjuncts. New York: Cambridge University Press.
Grosjean F. (1997). Processing mixed language: Issues, findings and models. In de Groot A. M. B. & Kroll J. F. (eds.), Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives, pp. 225254. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Harbour D. (2008). Klivaj predika, or predicate clefts in Haitian. Lingua, 118 (7), 853871.
Hebblethwaite B. (2001). The unfolding of the preposition and affix de in Latin, Gallo-Romance, French and Haitian Creole. Revue Roumaine de Linguistique, 46 (1–4), 4568.
Hebblethwaite B. (2006). Sociolinguistic aspects of Haitian Creole in south Florida: The causes of the failure to develop the natural asset of biliteracy. Florida Foreign Language Journal, 3 (1), 5259.
Hebblethwaite B. (2007). Intrasentential code-switching among Miami Haitian Creole–English bilinguals. Ph.D. dissertation, Indiana University. [Available at Ann Arbor: ProQuest;]
Hebblethwaite B. (2009a). Scrabble as a tool for Haitian Creole literacy: Sociolinguistic and orthographic foundations. Journal of Pidgin and Creole Languages, 24 (2), 275305.
Hebblethwaite B. (2009b). L'asymétrie et la bidirectionnalité dans l'alternance codique du créole haïtien–anglais de la 2ème génération à Miami: L'influence sociolinguistique de la syntaxe bilingue. Cahiers de Linguistiques, 34 (2), 103126.
Hebblethwaite B. (2009d). The left-periphery in the code-switching of Miami Haitian Creole–English bilinguals: Discourse markers, conjunctions, coordinators, complementizers and wh-words. Ms., Univerity of Florida.
Hebblethwaite B., & Pierre J. (2005). The gospel of Thomas in English, Haitian Creole and French. Gainesville, FL: Classic Editions.
Hebblethwaite B., & Pierre J. (2009). Une saison en enfer/Yon sezon matchyavèl. Gainesville, FL: Classic Editions. [Translation of Arthur Rimbaud's prose poem.]
Hilton D. (2000). Pronominal clitics in Haitian Creole: Phonological or syntactic. In Carstens V., Vicki & Parkinson F. (eds.), Advances in African linguistics, pp. 5159. Trenton: Africa World Press.
Howe K. (1993). Haitian Creole as the official language in education and media. In Byrne F. & Holm J. (eds.), Atlantic meets Pacific: A global view of pidginization and creolization, pp. 291298. Amsterdam: John Benjamins.
Huang S.-F. (1975). A study of adverbs. The Hague: Mouton.
Jake J., & Myers-Scotton C. (2009). Which language? Participation potentials across lexical categories in code-switching. In Isurin L., Winford D. & de Bot K. (eds.), Multidisciplinary approaches to code-switching, pp. 207242. Amsterdam: John Benjamins.
Jake J., Myers-Scotton C., & Gross S. (2005). A response to MacSwan (2005): Keeping the Matrix Language. Bilingualism: Language and Cognition, 8 (3), 271276.
Johnson B. L., & Alphonse-Férère G. (1972). Haitian Creole: Surface phonology. Journal of the International Phonetic Association, 2 (2), 3539.
Klavans J. (1985). The syntax of code-switching: Spanish and English. In King L. & Maley C. A. (eds.), Proceedings of the Linguistic Symposium on Romance Languages, pp. 213231. Amsterdam: John Benjamins.
Klintborg S. (1996). Linkers, fillers, tags and flags – code-switching of conjunctions and conversational signals among American Swedes. In Ureland P. S. & Clarkson I. (eds.), Language contact across the North Atlantic, pp. 199216. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Kroll J. F., & De Groot A. M. B. (eds.) (2005). Handbook of bilingualism. Oxford: Oxford University Press.
Larson R. (1988). On the double object construction. Linguistic Inquiry, 19 (3), 335391.
Lefebvre C. (1998). Creole genesis and the acquisition of grammar. Cambridge: Cambridge University Press.
MacSwan J. (1999). A minimalist approach to intrasentential code switching. New York: Garland.
MacSwan J. (2000). The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from intrasentential code switching. Bilingualism: Language and Cognition, 3 (1), 3754.
MacSwan J. (2005). Codeswitching and generative grammar: A critique of the MLF model and some remarks on “modified minimalism”. Bilingualism: Language and Cognition, 8 (1), 122.
Mahootian S. (1993). A null theory of codeswitching. Ph.D. dissertation, Northwestern University. [Available Ann Arbor: ProQuest;]
Manninen S. (2000). Why adverb is a lexical case: Evidence from Finnish. Linguistics in Potsdam, 6, 133–54.
Meuter R. (2005). Language selection in bilinguals: Mechanisms and processes. In Kroll & De Groot (eds.), pp. 349–370.
Mougeon R., & Beniak E. (1991). Linguistic consequences of language contact and restriction: The case of French in Ontario, Canada. Oxford: Oxford University Press.
Myers-Scotton C. (1993). Dueling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Clarendon Press.
Myers-Scotton C. (2002). Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Nishimura M. (1997). Japanese/English code-switching. New York: Peter Lang.
Perani D., Dehaene S., Grassi F., Cohen L., Cappa S. F., Dupoux E., Fazio F., & Mehler J. (1996). Brain processing of native and foreign languages. NeuroReport, 7 (15–17), 24392444.
Perrot M.-E. (2005). Le chiac de Moncton: Description synchronique et tendances évolutives. In. Valdman A., Auger J. & Piston-Hatlen D. (eds.), Le français en Amérique du nord, pp. 307326. Québec: Presses de l'Université Laval.
Pollock J.-Y. (1989). Verb movement, universal grammar, and the structure of IP. Linguistic Inquiry, 20 (3), 365424.
Portes A., & Schauffler R.. (1994). Language and the second generation: Bilingualism yesterday and today. International Migration Review, 38 (4), 640661.
Prince E., & Pintzuk S. (2000 [1983]). Bilingual code-switching and the open/closed class distinction. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics (PennWPL), 6 (3), 237257. [Reprint of the original 1983 article.]
Radford A. (1997). Syntactic theory and the structure of English: A minimalist approach. Cambridge: Cambridge University Press.
Rehner K., & Mougeon R. (1997). Use of restrictive expressions JUSTE, SEULEMENT, and RIEN QUE in Ontario French. Revue de l'ACLA/Journal of CAAL, 19 (1–2), 89109.
Rizzi L. (1997). The fine structure of the left periphery. In Haegeman L. (ed.), Elements of grammar: Handbook in generative syntax, pp. 281337. Dordrecht: Kluwer.
Samuelsdorff P. (1998). Pronouns, adpositions, “adverbs” and the lexicon. In Olbertz H., Hengeveld K. & García J. S. (eds.), The structure of the lexicon in functional grammar, pp. 267278. Amsterdam: John Benjamins.
Sohmer R. (with contributions from Jackson, D., Katz, B., & Warren D.). (2005). The Haitian community in Miami-Dade: A growing the middle class supplement. Washington, D.C.: Brookings Institution Metropolitan Policy Program.
Stepick A. (1992). The refugees nobody wants. In Grenier G. & Stepick A. (eds.), Miami now: Immigration, ethnicity and social change, pp. 5782. Gainesville, FL: University Press of Florida.
Stepick A. (1998). Pride against prejudice: Haitians in the United States. Needham Heights, MA: Allyn & Bacon.
Stepick A., Stepick C., Eugene E., Teed D., & Labissiere Y. (2001). Shifting identities and intergenerational conflict: Growing up Haitian in Miami. In Rumbaut R. & Portes A. (eds.), Ethnicities: Children of immigrants in America, pp. 229266. Berkeley, CA: University of California Press.
Torres L. (2002). Bilingual discourse markers in Puerto Rican Spanish. Language in Society, 31 (1), 6583.
Treffers-Daller J. (1994). Mixing two languages: French–Dutch contact in a comparative perspective. New York: Mouton de Gruyter.
Treffers-Daller J. (2005). Evidence for insertional codemixing: Mixed compounds and French nominal groups in Brussels Dutch. International Journal of Bilingualism, 9 (3–4), 477508.
Tremblay M. (2005). Back en français acadien: archaïsme ou innnovation? In Brasseur P. & Falkert A. (eds.), Français d'Amérique: Approches morphosyntaxiques, pp. 262273. Paris: L'Harmattan.
Valdman A. (1988). Diglossia and language conflict in Haiti. International Journal of the Sociology of Language, 71, 6780.
Valdman A. (2007). Preface & introductory remarks on Creole. In Valdman A., Iskrova I., Pierre J. & André N. (eds.), Haitian Creole–English bilingual dictionary, pp. ixxxii. Bloomington, IN: Indiana University Creole Institute.
Yoon K. (1992). New perspective on intrasentential code-switching: A study of Korean–English switching. Applied Psycholinguistics, 13 (4), 433449.
Zéphir F. (1997). Haitian Creole language and bilingual education in the United States: Problem, right or resource? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 18 (3), 223237.
Recommend this journal

Email your librarian or administrator to recommend adding this journal to your organisation's collection.

Bilingualism: Language and Cognition
  • ISSN: 1366-7289
  • EISSN: 1469-1841
  • URL: /core/journals/bilingualism-language-and-cognition
Please enter your name
Please enter a valid email address
Who would you like to send this to? *



Full text views

Total number of HTML views: 9
Total number of PDF views: 42 *
Loading metrics...

Abstract views

Total abstract views: 207 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between September 2016 - 19th November 2017. This data will be updated every 24 hours.