Skip to main content
×
Home
    • Aa
    • Aa
  • Get access
    Check if you have access via personal or institutional login
  • Cited by 10
  • Cited by
    This article has been cited by the following publications. This list is generated based on data provided by CrossRef.

    Fraga, Isabel Padrón, Isabel Perea, Manuel and Comesaña, Montserrat 2016. I saw this somewhere else: The Spanish Ambiguous Words (SAW) database. Lingua,


    EDDINGTON, CHELSEA M. and TOKOWICZ, NATASHA 2013. Examining English–German translation ambiguity using primed translation recognition. Bilingualism: Language and Cognition, Vol. 16, Issue. 02, p. 442.


    Kaushanskaya, Margarita 2016. What can errors tell us about differences between monolingual and bilingual vocabulary learning?. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, p. 1.


    PRIOR, ANAT KROLL, JUDITH F. and MACWHINNEY, BRIAN 2013. Translation ambiguity but not word class predicts translation performance. Bilingualism: Language and Cognition, Vol. 16, Issue. 02, p. 458.


    Van Hell, Janet G. and Poarch, Gregory J. 2012. The Encyclopedia of Applied Linguistics.


    Basnight-Brown, Dana M. and Altarriba, Jeanette 2016. Multiple Translations in Bilingual Memory: Processing Differences Across Concrete, Abstract, and Emotion Words. Journal of Psycholinguistic Research, Vol. 45, Issue. 5, p. 1219.


    Degani, Tamar Prior, Anat Eddington, Chelsea M. Arêas da Luz Fontes, Ana B. and Tokowicz, Natasha 2016. Determinants of translation ambiguity: A within and cross-language comparison. Linguistic Approaches to Bilingualism, Vol. 6, Issue. 3, p. 290.


    BRACKEN, JENNIFER DEGANI, TAMAR EDDINGTON, CHELSEA and TOKOWICZ, NATASHA 2016. Translation semantic variability: How semantic relatedness affects learning of translation-ambiguous words. Bilingualism: Language and Cognition, p. 1.


    Francis, Wendy S. Tokowicz, Natasha and Kroll, Judith F. 2014. The consequences of language proficiency and difficulty of lexical access for translation performance and priming. Memory & Cognition, Vol. 42, Issue. 1, p. 27.


    BOADA, ROGER SÁNCHEZ-CASAS, ROSA GAVILÁN, JOSÉ M. GARCÍA-ALBEA, JOSÉ E. and TOKOWICZ, NATASHA 2013. Effect of multiple translations and cognate status on translation recognition performance of balanced bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, Vol. 16, Issue. 01, p. 183.


    ×

Ambiguous words are harder to learn*

  • TAMAR DEGANI (a1) and NATASHA TOKOWICZ (a1)
  • DOI: http://dx.doi.org/10.1017/S1366728909990411
  • Published online: 19 January 2010
Abstract

Relatively little is known about the role of ambiguity in adult second-language learning. In this study, native English speakers learned Dutch–English translation pairs that either mapped in a one-to-one fashion (unambiguous items) in that a Dutch word uniquely corresponded to one English word, or mapped in a one-to-many fashion (ambiguous items), with two Dutch translations corresponding to a single English word. These two Dutch translations could function as exact synonyms, corresponding to a single meaning, or could correspond to different meanings of an ambiguous English word (e.g., wisselgeld denotes the monetary meaning of the word change, and verandering denotes alteration). Several immediate and delayed tests revealed that such translation ambiguity creates a challenge for learners. Furthermore, words with multiple translations corresponding to the same meaning are more difficult to learn than words with multiple translations corresponding to multiple meanings, suggesting that a one-to-many mapping underlies this ambiguity disadvantage.

Copyright
Corresponding author
Address for correspondence: Natasha Tokowicz, Learning Research & Development Center, 3939 O'Hara St., Room 634, University of Pittsburgh, Pittsburgh, PA 15260, USAtokowicz@pitt.edu
Footnotes
Hide All

This project was supported by NSF-BCS 0745372 and a Language Learning Grant awarded to NT. We thank the members of the PLUM Lab and Kevin Jarbo, Adiam Mekonen, and Angela Sperl for research assistance, and Charles A. Perfetti and two anonymous reviewers for their comments on an earlier version of this manuscript. A version of this research was presented at the 49th Annual Meeting of the Psychonomic Society, in November 2008.

Footnotes
Linked references
Hide All

This list contains references from the content that can be linked to their source. For a full set of references and notes please see the PDF or HTML where available.

J. R. Anderson (1974). Retrieval of propositional information from long-term memory. Cognitive Psychology, 6, 451474.

J. R. Anderson , & L. M. Reder (1999). The fan effect: New results and new theories. Journal of Experimental Psychology: General, 128, 186197.

P. Bogaards (2001). Lexical units and the learning of foreign language vocabulary. Studies in Second Language Acquisition, 23, 321343.

K. Byers-Heinlein , & J. F. Werker (2009). Monolingual, bilingual, trilingual: Infants’ language experience influences the development of a word-learning heuristic. Developmental Science, 12, 815823.


R. Dufour , & J. F. Kroll (1995). Matching words to concepts in two languages: A test of the concept mediation model of bilingual representation. Memory and Cognition, 23, 166180.

W. Duyck , & J. de Houwer (2008). Semantic access in second-language visual word processing: Evidence from the semantic Simon paradigm. Psychonomic Bulletin and Review, 15, 961966.

K. E. Elston-Güttler , & A. D. Friederici (2005). Native and L2 processing of homonyms in sentential context. Journal of Memory and Language, 52, 256283.

C. Frenck-Mestre , & P. Prince (1997). Second language autonomy. Journal of Memory and Language, 37, 481501.

R. M. Golinkoff , K. Hirsh-Pasek , L. M. Bailey , & N. R. Wenger (1992). Young children and adults use lexical principles to learn new nouns. Developmental Psychology, 28, 99108.


N. Jiang (2004). Semantic transfer and its implications for vocabulary teaching in a second language. The Modern Language Journal, 88, 416432.

D. E. Klein , & G. L. Murphy (2001). The representation of polysemous words. Journal of Memory and Language, 45, 259282.

E. Klepousniotou , & S. R. Baum (2007). Disambiguating the ambiguity advantage effect in word recognition: An advantage for polysemous but not homonymous words. Journal of Neurolinguistics, 20, 124.

J. F. Kroll , & E. Stewart (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149174.

L. Lotto , & A. M. B. de Groot (1998). Effects of learning method and word type on acquiring vocabulary in an unfamiliar language. Language Learning, 48, 3169.

E. M. Markman , & G. F. Wachtel (1988). Children's use of mutual exclusivity to constrain the meanings of words. Cognitive Psychology, 20, 121157.

M. M. M. Mazzocco (1997). Children's interpretations of homonyms: A developmental study. Journal of Child Language, 24, 441467.

J. L. McClelland , & D. E. Rumelhart (1981). An interactive activation model of context effects in letter perception. Part 1: An account of basic findings. Psychological Review, 88, 375407.

A. Prior , B. MacWhinney , & J. F. Kroll (2007). Translation norms for English and Spanish: The role of lexical variables, word class, and L2 proficiency in negotiating translation ambiguity. Behavior Research Methods, 39, 10291038.

J. Rodd , G. Gaskell , & W. Marslen-Wilson (2002). Making sense of semantic ambiguity: Semantic competition in lexical access. Journal of Memory and Language, 46, 245266.


A. Talamas , J. F. Kroll , & R. Dufour (1999). From form to meaning: Stages in the acquisition of second-language vocabulary. Bilingualism: Language and Cognition, 2, 4558.

N. Tokowicz , & J. F. Kroll (2007). Number of meanings and concreteness: Consequences of ambiguity within and across languages. Language and Cognitive Processes, 22, 727779.

N. Tokowicz , J. F. Kroll , A. M. B. de Groot , & J. G. van Hell (2002). Number-of-translation norms for Dutch–English translation pairs: A new tool for examining language production. Behavior Research Methods, Instruments & Computers, 34, 435451.



M. L. Turner , & R. W. Engle (1989). Is working memory capacity task dependent? Journal of Memory and Language, 28, 127154.

M. D. Wilson (1988). The MRC psycholinguistic database: Machine readable dictionary, version 2. Behavior Research Methods, Instruments & Computers, 20, 611.

Recommend this journal

Email your librarian or administrator to recommend adding this journal to your organisation's collection.

Bilingualism: Language and Cognition
  • ISSN: 1366-7289
  • EISSN: 1469-1841
  • URL: /core/journals/bilingualism-language-and-cognition
Please enter your name
Please enter a valid email address
Who would you like to send this to? *
×