Skip to main content Accessibility help
×
Home

Code-switching and the optimal grammar of bilingual language use*

  • RAKESH M. BHATT (a1) and AGNES BOLONYAI (a2)

Abstract

In this article, we provide a framework of bilingual grammar that offers a theoretical understanding of the socio-cognitive bases of code-switching in terms of five general principles that, individually or through interaction with each other, explain how and why specific instances of code-switching arise. We provide cross-linguistic empirical evidence to claim that these general sociolinguistic principles, stated as socio-cognitive constraints on code-switching, characterize multi-linguistic competence in so far as they are able to show how “local” functions of code-switching arise as specific instantiations of these “global” principles, or (products of) their interactions.

Copyright

Corresponding author

Address for correspondence: Agnes Bolonyai, North Carolina State University, Department of English, Campus Box 8105, Raleigh, NC 27695-8105, USA bolonyai@unity.ncsu.edu

Footnotes

Hide All
*

We would like to express our special thanks and gratitude to the anonymous reviewers for their insightful suggestions and constructive comments. We also thank the editors for their assistance. We are particularly grateful to Carmen Silva-Corvalán for her invaluable advice and continued support. Ewa Jaworska deserves special thanks for her copy-editing work. We would also like to acknowledge Tímea Kovács for her assistance with the transcription of the Hungarian–English data. The authors are listed in alphabetical order.

Footnotes

References

Hide All
Auer, P. (1995). The pragmatics of code-switching: A sequential approach. In Milroy, & Muysken, (eds.), pp. 115–135.
Auer, P. (ed.) (1998). Code-switching in conversation: Language, interaction, and identity. London: Routledge.
Backus, A. (2001). The role of semantic specificity in insertional codeswitching: Evidence from Dutch–Turkish. In Jacobson, R. (ed.), Codeswitching worldwide (vol. 2), pp. 125154. Berlin: Mouton de Gruyter.
Bakhtin, M. (1981). The dialogic imagination: Four essays (edited by Holquist, M.). Austin, TX: University of Texas Press.
Bhatt, R. (2000). Optimal expressions in Indian English. English Language and Linguistics, 4, 6995.
Bhatt, R. (2008). In other words: Language mixing, identity representations, and third space. Journal of Sociolinguistics, 12 (2), 177200.
Blommaert, J. (1992). Codeswitching and the exclusivity of social identities: Some data from Campus Kiswahili. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13 (1&2), 5770.
Bolonyai, A. (2005). “Who was the best?”: Power, knowledge and rationality in bilingual girls’ code choices. Journal of Sociolinguistics, 9 (1), 327.
Bolonyai, A. (2007). Hungarian, English, Hungarian–English code-switching: Triangle Corpus A. Ms., North Carolina State University, Department of English.
Boersma, P., & Hayes, B. (2001). Empirical tests of the gradual learning algorithm. Linguistic Inquiry, 32, 4586.
Brown, R., & Gilman, A. (1960). The pronouns of power and solidarity. In Sebeok, T. (ed.), Style in language, pp. 253276. Cambridge, MA: MIT Press.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Burt, S. (1992). Codeswitching, convergence and compliance: The development of micro-community speech norms. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13 (1&2), 169185.
Callahan, L. (2004). Spanish/English codeswitching in a written corpus. Amsterdam: John Benjamins.
Callahan, L. (2007). Spanish/English codeswitching in service encounters: Accommodation to the customer's language choice and perceived linguistic affiliation. Southwest Journal of Linguistics, 26 (1), 1538.
Camilleri, A. (2001). Language values and identities: Codeswitching in secondary classrooms in Malta. In Heller, M. & Martin-Jones, M. (eds.), Voices of authority, pp. 213234. Westport, CT: Alex Publishing.
Canagarajah, S. (1995). The political economy of code choice in a “revolutionary society”: Tamil–English bilingualism in Jaffna, Sri Lanka. Language in Society, 24, 187212.
Cramer, J. (2009). An optimality-theoretic approach to dialect code-switching. Presented at the Annual Meeting of the American Association for Applied Linguistics, Denver, CO, March 21–24.
Cutillas Espinosa, J. A. (2004). Meaningful variability: A sociolinguistically-grounded approach to variation in Optimality Theory. International Journal of English Studies, 4 (2), 165184.
Davies, E. (2008). Crossing les barricades: The use of French in some English newspaper articles. Language & Communication, 28, 225241.
Davies, B., & Harré, R. (1990). Positioning: The social construction of selves. Journal for the Theory of Social Behavior, 20, 4363.
De Fina, A. (2007). Code-switching and the construction of ethnic identity in a community of Practice. Language in Society, 36, 371392.
Doran, M. (2004). Negotiating between Bourge and Racaille: “Verlan” as youth identity practice in suburban Paris. In Pavlenko, A. & Blackledge, A. (eds.), Negotiation of identities in multilingual contexts, pp. 93124. Clevedon: Multilingual Matters.
Eastman, C. (ed.) (1992). Codeswitching. Clevedon: Multilingual Matters.
Eckert, P., & McConnell-Ginet, S. (2003). Language and gender. Cambridge: Cambridge University Press.
Gafaranga, J. (2001). Linguistic identities in talk-in-interaction: Order in bilingual conversation. Journal of Pragmatics, 33, 19011925.
Gal, S. (1979). Language shift: Social determinants of linguistic change in bilingual Austria. New York: Academic Press.
Gal, S. (1983). Comment. International Journal of the Sociology of Language, 39, 6372.
Gal, S. (1987). Code-switching and consciousness in the European periphery. American Ethnologist, 14 (4), 637653.
Gal, S. (1988). The political economy of code choice. In Heller, (ed.), pp. 245–264.
Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Gardner-Chloros, P., Charles, R., & Cheshire, J. (2000). Parallel patterns? A comparison of monolingual speech and bilingual codeswitching discourse. Journal of Pragmatics, 32, 13051341.
Gardner-Chloros, P., & Finnis, K. (2002). Code-switching, gender and politeness: A study in the London Greek-Cypriot community. Actas, Proceedings II Simposio Internacional Bilinguismo, 1453–1469.
Gibbs, R. (1999). Intentions in the experience of meaning. Cambridge: Cambridge University Press.
Giles, H., & Coupland, N. (1991). Language: Contexts and consequences. Milton Keynes: Open University Press.
Goffman, E. (1967). Interaction ritual. New York: Anchor Books.
Goffman, E. (1974). Frame analysis. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Goffman, E. (1979). Footing. Semiotica, 25 (1/2), 129.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In Cole, P. & Morgan, J. L. (eds.), Syntax and semantics (vol. 3): Speech acts. New York: Academic Press.
Grosjean, F. (1982). Life with two languages: An introduction to bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Gross, S. (2000). Intentionality and the markedness model in literary codeswitching. Journal of Pragmatics, 32, 12831303.
Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Halliday, M. A. K. (1994). An introduction to functional grammar (2nd edn.). London: Edward Arnold.
Halmari, H., & Smith, W. (1994). Code-switching and register shift: Evidence from Finnish–English child bilingual conversation. Journal of Pragmatics, 21, 427445.
Heck, F., Müller, G., Vogel, R., Fischer, S., Vikner, S., & Schmid, T. (2002). On the nature of the input in Optimality Theory. The Linguistic Review, 19, 345376.
Heller, M. (1988a). Strategic ambiguity: Codeswitching in the management of conflict. In Heller, (ed.), pp. 77–96.
Heller, M. (ed.) (1988b). Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Heller, M. (1992). The politics of codeswitching and language choice. In Eastman, (ed.), pp. 124–142.
Heller, M. (1995). Code-switching and the politics of language. In Milroy, & Muysken, (eds.), pp. 158–174.
Hofstede, G. (1991). Cultures and organizations: Software of the mind. London: McGraw-Hill.
Ide, S. (1989). Formal forms and discernment: Two neglected aspects of linguistic politeness. Multilingua, 8 (2/3), 223248.
Janney, R., & Arndt, H. (1992). Intracultural tact versus intercultural tact. In Watts, R. J., Ide, S. & Ehlich, K. (eds.), Politeness in language: Studies in its history, theory and practice, pp. 2142. Berlin: Mouton de Gruyter.
Jørgensen, N. (1998). Children's acquisition of code-switching for powerwielding. In Auer, (ed.), pp. 237–258.
Kovács, T. (2010). The applicability of Optimality Theory for the analysis of bilingual grammar in the Hungarian–American bilingual community in North Carolina: A comprehensive description of the North Carolina Hungarian Club's code-switching patterns. Ph.D. dissertation, University of Sciences, Pécs, Hungary.
Koven, M. (2001). Comparing bilinguals’ quoted performances of self and others in telling of the same experience in two languages. Language in Society, 30, 513558.
Lee, Y.-S. (2009). Korean–English code-switching and Optimality Theory. Presented at the Annual Meeting of the American Association for Applied Linguistics, Denver, CO, March 21–24.
Legendre, G., Miyata, Y., & Smolensky, P. (2006). The interaction of syntax and semantics: A harmonic grammar account of split transitivity. In Smolensky, P. & Legendre, G. (eds.), The harmonic mind: From neural computation to optimality-theoretic grammar, pp.417452. Cambridge, MA: MIT Press.
Levinson, S. (1995). Interactional biases in human thinking. In Goody, E. (ed.), Social intelligence and interaction, pp. 221260. Cambridge: Cambridge University Press.
Li, W. (1994). Three generations, two languages, one family: Language choice and language shift in a Chinese community in Britain. Clevedon: Multilingual Matters.
Li, W. (1998). The “why” and “how” questions in the analysis of conversational code-switching. In Auer, (ed.), pp. 156–176.
Li, W. (2002). “What do you want me to say?” On the conversation analysis approach to bilingual interaction. Language in Society, 31, 159180.
Li, W., & Milroy, L. (1995). Conversational codeswitching in a Chinese community in Britain: A sequential analysis. Journal of Pragmatics, 23, 281299.
Lin, A. (1996). Bilingualism or linguistic segregation? Symbolic domination, resistance and code switching in Hong Kong schools. Linguistics and Education, 8, 4984.
Linell, P. (1998). Approaching dialogue: Talk, interaction and contexts in dialogical perspectives. Amsterdam: John Benjamins.
Lipski, J. (1985). Linguistic aspects of Spanish–English language switching. Special Studies, 25. Center for Latin American Studies, Arizona State University, Phoenix.
MacWhinney, B. (2005). The emergence of grammar from perspective taking. In Pecher, D. & Zwaan, R. A. (eds.), Grounding cognition: The role of perception and action in memory, language, and thinking, pp. 198223. Cambridge: Cambridge University Press.
McClure, E., & McClure, M. (1988). Macro- and micro-sociolinguistic dimensions of code-switching. In Heller, (ed.), pp. 25–51.
Milroy, L., & Muysken, P. (eds.) (1995). One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Mishoe, M. (1995). Dialect codeswitching among lower class socioeconomic speakers in the Southern United States: A sociolinguistic study. Ph.D. dissertation, University of South Carolina.
Myers-Scotton, C. (1988). Self-enhancing codeswitching as interactional power. Language & Communication, 8 (3/4), 199211.
Myers-Scotton, C. (1990). Elite closure as boundary maintenance: The case of Africa. In Weinstein, B. (ed.), Language policy and political development, pp. 2542. Norwood, NJ: Ablex.
Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon (Oxford University Press).
Myers-Scotton, C., & Bolonyai, A. (2001). Calculating speakers: Codeswitching in a rational choice model. Language in Society, 30, 128.
Myers-Scotton, C., & Jake, J. (1995). Matching lemmas in a bilingual competence and production model. Linguistics, 33, 9811024.
Ochs, E. (1976). The universality of conversational postulates. Language in Society, 5, 6780.
Ochs, E. (1992). Indexing gender. In Duranti, A. & Goodwin, C. (eds.), Rethinking context: Language as an interactive phenomenon, pp. 335358. Cambridge: Cambridge University Press.
Pavlenko, A. (2004). “Stop doing that, ia komu skazala!”: Language choice and emotions in parent–child communication. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25 (2&3), 179203.
Penman, R. (1990). Facework and politeness: Multiple goals in courtroom discourse. Journal of Language and Social Psychology, 9 (1–2), 1538.
Pesetsky, D. (1997). Optimality Theory and syntax: Movement and pronunciation. In Archangeli, D. & Langendoen, T. (eds.), Optimality Theory: An overview, pp. 134170. Malden, MA: Blackwell.
Pfaff, C. (2001). “Kanaken in Alemmansitan”: Zaimoglu's representation of migrant language. Ms., Freie Universitaet, Berlin.
Poplack, S. (1988). Contrasting patterns of codeswitching in two communities. In Heller, (ed.), pp. 215–244.
Prince, A., & Smolensky, P. (2004). Optimality Theory: Constraint interaction in generative grammar. Malden, MA: Blackwell.
Rampton, B. (1995). Crossing: Language and ethnicity among adolescents. Harlow: Longman.
Rindler-Schjerve, R. (1998). Code-switching as an indicator for language shift? Evidence from Sardinian–Italian bilingualism. In Jacobson, R. (ed.), Codeswitching worldwide (vol. 1), pp. 221247. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Scollon, R., & Scollon, S. W. (1995). Intercultural communication: A discourse approach. Malden, MA: Blackwell.
Schiffrin, D. (1984). Jewish argument as sociability. Language in Society, 13 (3), 311335.
Schiffrin, D. (2006). In other words: Variation in reference and narrative. Cambridge: Cambridge University Press.
Slobin, D. (1996). From “thought and language” to “thinking for speaking”. In Gumperz, J. & Levinson, S. (eds.), Rethinking linguistic relativity, pp. 7096. Cambridge: Cambridge University Press.
Stroud, D. (1998). Perspectives on cultural variability of discourse and some implications for code-switching. In Auer, (ed.), pp. 321–348.
Stroud, C. (2004). The performativity of codeswitching. International Journal of Bilingualism, 8 (2), 145166.
Valdés-Fallis, G. (1976). Code-switching in bilingual Chicano poetry. Hispania, 59, 877886.
Watts, R. (1999). Language and politeness in early eighteenth century Britain. Pragmatics, 9 (1), 520.
Wierzbicka, A. (1991). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.
Woolard, K. (1988). Codeswitching and comedy in Catalonia. In Heller, (ed.), pp. 53–76.
Woolard, K. (1999). Simultaneity and bivalency as strategies in bilingualism. Journal of Linguistic Anthropology, 8 (1), 329.
Zentella, A. C. (1997). Growing up bilingual. Malden, MA: Blackwell.

Keywords

Code-switching and the optimal grammar of bilingual language use*

  • RAKESH M. BHATT (a1) and AGNES BOLONYAI (a2)

Metrics

Full text views

Total number of HTML views: 0
Total number of PDF views: 0 *
Loading metrics...

Abstract views

Total abstract views: 0 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between <date>. This data will be updated every 24 hours.

Usage data cannot currently be displayed