Skip to main content

Comprehension of competing argument marking systems in two Australian mixed languages*


Crosslinguistic influence has been seen in bilingual adult and child learners when compared to monolingual learners. For speakers of Light Warlpiri and Gurindji Kriol there is no monolingual group for comparison, yet crosslinguistic influence can be seen in how the speakers resolve competition between case-marking and word order systems in each language. Light Warlpiri and Gurindji Kriol are two new Australian mixed languages, spoken in similar, yet slightly different, sociolinguistic contexts, and with similar, yet slightly different, argument marking systems. The different sociolinguistic situations and systems of argument marking lead to a difference in how speakers of each language interpret simple transitive sentences in a comprehension task. Light Warlpiri speakers rely on ergative case-marking as an indicator of agents more often than Gurindji Kriol speakers do. Conversely, Gurindji Kriol speakers rely on word order more often than Light Warlpiri speakers do.

Corresponding author
Address for correspondence: Carmel O'Shannessy, Department of Linguistics, University of Michigan, 440 Lorch Hall, 611 Tappan Street, Ann Arbor, MI 48109-1220, USA
Hide All

We wish to thank several people for their input on this paper. Our research assistants in Lajamanu: Tanya Hargraves Napanangka, Leah Johnson Napaljarri, and Elaine Johnson Nangala; and in Kalkaringi: Samantha Smiler Nangala-Nanaku, who was instrumental in organising the children and adults for this study and in helping conduct the study. The Principal of Lajamanu Community Education Centre, Frank Atkinson, and staff, especially Gina Atkinson, for ease with data collection. Melissa Bowerman, Penelope Brown and Jane Simpson for experiment design, and Jidong Cheng for liaison with animation creators. Anonymous reviewers of this Journal. This work was funded by the Australian Research Council (Aboriginal Child Language Project), the Max Planck Institute for Psycholinguistics (Nijmegen, The Netherlands), the University of Melbourne and the University of Sydney.

Hide All
Austin J. (2007). Grammatical interference and the acquisition of ergative case in bilingual children learning Basque and Spanish. Bilingualism: Language and Cognition, 10 (3), 315331.
Baayen H. (2008). Analyzing linguistic data: A practical introduction to statistics using R. Cambridge: Cambridge University Press.
Bakker P. (2003). Mixed languages as autonomous systems. In Bakker & Matras (eds.), pp. 107–150.
Bates E. (1982). Functional constraints on sentence processing: A cross-linguistic study. Cognition, 11, 245299.
Bates E., & MacWhinney B. (1987). Competition, variation and language learning. In MacWhinney B. (ed.), Mechanisms of language acquisition, pp. 157193. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Bates E., MacWhinney B., Caselli C., Devescovi A., Natale F., & Venza V. (1984). A cross-linguistic study of the development of sentence interpretation strategies. Child Development, 55, 341354.
Bavin E. L., & Shopen T. (1985). Children's acquisition of Warlpiri: Comprehension of transitive sentences. Journal of Child Language, 12, 597610.
Charola E. (2002). The verb phrase structure of Gurindji Kriol. Honors thesis, University of Melbourne.
Clark H. H. (1973). The language-as-fixed-effect fallacy: A critique of language statistics in psychological research. Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, 12, 335359.
Cook V., Iarossi E., Stellakis N., & Tokumaru Y. (2003). Effects of the L2 on the syntactic processing of the L1. In Cook V. (ed.), Effects of the second language on the first, pp. 193213. Clevedon: Multilingual Matters.
Dalton L., Edwards S., Farquarson R., Oscar S., & McConvell P. (1995). Gurindji children's language and language maintenance. International Journal of the Sociology of Language, 113, 8398.
de Houwer A. (1990). The acquisition of two languages from birth: A case study. Cambridge: Cambridge University Press.
Dixon R. M. W. (1979). Ergativity. Language, 55 (1), 59138.
Döpke S. (2000a). Cross-linguistic structures in simultaneous bilingualism. Amsterdam: John Benjamins.
Döpke S. (2000b). Generation of and retraction from cross-linguistically motivated structures in bilingual first language acquisition. Bilingualism: Language and Cognition, 3 (3), 209226.
Egan A. (1986). Pintaru-kurlu “The Quail”. Yuendumu: Bilingual Resources Development Unit.
Gass S. (1987). The resolution of conflicts among competing systems: A bidirectional perspective. Applied Psycholinguistics, 8, 329350.
Genesee F., Nicoladis E., & Paradis J. (1995). Language differentiation in early bilingual development. Journal of Child Language, 22, 611631.
Hale K. (1973). Person marking in Walbiri. In Anderson S. & Kiparsky P. (eds.), A Festschrift for Morris Halle, pp. 308344. New York: Rinehart and Winston, Inc.
Hale K. (1982). Some essential features of Warlpiri verbal clauses. In Swartz S. (ed.), Papers in Warlpiri grammar: In memory of Lother Jagst, pp. 217314. Darwin: Summer Institute of Linguistics – Australian Aborigines Branch.
Hale K. (1992). Basic word order in two “free word order” languages. In Payne D. (ed.), Pragmatics of word order flexibility, pp. 6382. Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins.
Hardy F. (1968). The unlucky Australians. Melbourne: Nelson.
Hualde J. I., & de Urbina J. O. (2003). A grammar of Basque. Berlin: Mouton de Gruyter.
Kail M. (1989). Cue validity, cue cost, and processing types in sentence comprehension in French and Spanish. In MacWhinney & Bates (eds.), pp. 77–117.
Kilborn K., & Ito T. (1989). Sentence processing strategies in adult bilinguals. In MacWhinney & Bates (eds.), pp. 257–291.
MacWhinney B. (1987a). Applying the competition model to bilingualism. Appplied Psycholinguistics, 8, 315327.
MacWhinney B. (1987b). Mechanisms of language acquisition. New Jersey: Lawrence Erlbaum.
MacWhinney B. (2005). Extending the Competition Model. International Journal of Bilingualism, 9 (1), 6984.
MacWhinney B., & Bates E. (eds.) (1989). The crosslinguistic study of sentence processing. Cambridge: Cambridge University Press.
MacWhinney B., Bates E., & Kliegl R. (1984). Cue validity and sentence interpretation in English, German, and Italian. Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, 23, 127150.
Matras Y., & Bakker P. (2003a). The study of mixed languages. In Matras & Bakker (eds.), pp. 1–20.
Matras Y., & Bakker P. (eds.) (2003b). The mixed language debate. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Mayer M. (1969). Frog, where are you? New York: Dial Books for Young Readers.
McConvell P. (1996). Gurindji grammar. Ms., Canberra: AIATSIS.
McConvell P., & Meakins F. (2005). Gurindji Kriol: A mixed language emerges from code-switching. Australian Journal of Linguistics, 25 (1), 930.
McDonald J. (1989). The acquisition of cue-category mappings. In MacWhinney & Bates (eds.), pp. 375–396.
McGregor W. (2010). Optional ergative case-marking systems in a typological perspective. Lingua, 20 (7), 1610–636.
Meakins F. (2011). Case marking in contact: The development and function of case morphology in Gurindji Kriol. Amsterdam: John Benjamins.
Meakins F. (2008a). Land, language and identity: the socio-political origins of Gurindji Kriol. In Meyerhoff M. & Nagy N. (eds.), Social lives in language, pp. 6994. Amsterdam: John Benjamins.
Meakins F. (2008b). Unravelling languages: Multilingualism and language contact in Kalkaringi. In Simpson & Wigglesworth (eds.), pp. 247–264.
Meakins F. (2009). The case of the shifty ergative marker: A pragmatic shift in the ergative marker in one Australian mixed language. In Barddal J. & Chelliah S. (eds.), The role of semantics and pragmatics in the development of case, pp. 5991. Amsterdam: John Benjamins.
Meakins F. (2010). The development of asymmetrical serial verb constructions in an Australian mixed language. Linguistic Typology, 14 (1), 138.
Meakins F. (to appear). Which mix? – Code-switching or a mixed language – Gurindji Kriol. Journal of Pidgin and Creole Languages, 27 (1).
Meakins F., & O'Shannessy C. (2005). Possessing variation: Age and inalienability related variables in the possessive constructions of two Australian mixed languages. Monash University Linguistics Papers, 4 (2), 4364.
Meakins F., & O'Shannessy C. (2010). Ordering arguments about: Word order and discourse motivations in the development and use of the ergative marker in two Australian mixed languages. Lingua, 20 (7), 16931713.
Meisel J. M. (1986). Word order and case marking in early child language. Evidence from simultaneous acquisition of two first languages: French and German. Linguistics, 24, 123183.
Milroy L. (1987). Language and social networks. Oxford: Blackwell.
Müller N., & Hulk A. (2001). Crosslinguistic influence in bilingual acquisition: Italian and French as recipient languages. Bilingualism: Language and Cognition, 4 (1), 121.
O'Shannessy C. (2004). The monster stories: A set of picture books to elicit overt transitive subjects in oral texts. Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics. [Unpublished series]
O'Shannessy C. (2005). Light Warlpiri – a new language. Australian Journal of Linguistics, 25 (1), 3157.
O'Shannessy C. (2006). Language contact and children's bilingual acquisition: Learning a mixed language and Warlpiri in northern Australia. Ph.D. thesis, University of Sydney.
O'Shannessy C. (2008). Children's production of their heritage language and a new mixed language. In Simpson & Wigglesworth (eds.), pp. 261–282.
O'Shannessy C. (2009). Language variation and change in a north Australian Indigenous community. In Preston D. & Stanford J. (eds.), Variationist approaches to Indigenous minority languages, pp. 419439. Amsterdam: John Benjamins.
O'Shannessy C. (2011). Competition between word order and case-marking in interpreting grammatical relations: A case study in multilingual acquisition. Journal of Child Language, 38 (4), 763792.
Paradis J., & Navarro S. (2003). Subject realization and crosslinguistic interference in the bilingual acquisition of Spanish and English: What is the role of the input? Journal of Child Language, 30, 371393.
Pinheiro J., & Bates D. (2000). Mixed-effects models in S and S Plus. New York: Springer.
Raaijmakers J., Schrijnemakers J., & Gremmen F. (1999). How to deal with “The language-as-fixed-effect fallacy”: Common misconceptions and alternative solutions. Journal of Memory and Language, 41, 416426.
Reyes I., & Hernandez A. E. (2006). Sentence interpretation strategies in emergent bilingual children and adults. Bilingualism: Language and Cognition, 9 (1), 5169.
Sankoff D. (1988). Variable rules. In Ammon U., Dittmar N. & Mettheier K. J. (eds.), Sociolinguistics: An international handbook of the science of language and society, pp. 984997. Berlin & New York: Walter de Gruyter.
Serratrice L., Sorace A., & Paoli S. (2004). Crosslinguistic influence at the syntax–pragmatics interface. Bilingualism: Language and Cognition, 7 (3), 183205.
Simpson J. (2008). Expressing pragmatic constraints on word order in Warlpiri. In Grimshaw J., King T. H., Maling J., Manning C., Simpson J. & Zaenen A. (eds.), Architectures, rules and preferences: Variations on themes by Joan W. Bresnan, pp. 403427. Stanford, CA: Center for the Study of Language and Information.
Simpson J., & Wigglesworth G. (eds.) (2008). Children's language and multilingualism: Indigenous language use at home and school. London & New York: Continuum.
Slobin D. I., & Bever T. (1982). Children use canonical sentence schemas: A crosslinguistic study of word order and inflections. Cognition, 12, 229265.
Smith N. (2000). Symbiotic mixed languages: A question of terminology. Bilingualism: Language and Cognition, 3 (2), 122123.
Swartz S. (1991). Constraints on zero anaphora and word order in Warlpiri narrative text. Darwin: Summer Institute of Linguistics.
Thomason S. G. (2001). Language contact: An introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Thomason S. G., & Kaufman T. (1988). Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley, CA: University of California Press.
Wavehill R. J. (2000). Nyawuyinangkulu larrpa kujilirli yuwanani ngumpit-ma kartiyarlu [The massacre of Gurindji people by white people], translated by Charola E.. Katherine: Diwurruwurru-jaru Aboriginal Corporation.
Wulfeck B., Juarez L., Bates E., & Kilborn K. (1986). Sentence interpretation strategies in healthy and aphasic bilingual adults. In Vaid J. (ed.), Language processing in bilinguals: Psycholinguistic and neuropsychological persectives, pp. 199220. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Zwanziger E. E., & Allen S. M. (2005). Crosslinguistic influence in bilingual acquisition: Subject omission in learners of Inuktitut and English. Journal of Child Language, 32, 893909.
Recommend this journal

Email your librarian or administrator to recommend adding this journal to your organisation's collection.

Bilingualism: Language and Cognition
  • ISSN: 1366-7289
  • EISSN: 1469-1841
  • URL: /core/journals/bilingualism-language-and-cognition
Please enter your name
Please enter a valid email address
Who would you like to send this to? *



Altmetric attention score

Full text views

Total number of HTML views: 4
Total number of PDF views: 33 *
Loading metrics...

Abstract views

Total abstract views: 133 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between September 2016 - 19th November 2017. This data will be updated every 24 hours.