Skip to main content
×
Home
    • Aa
    • Aa

Cross-language semantic influences in different script bilinguals*

  • TAMAR DEGANI (a1), ANAT PRIOR (a1) and WALAA HAJAJRA (a1)
Abstract

The current study examined automatic activation and semantic influences from the non-target language of different-script bilinguals during visual word processing. Thirty-four Arabic–Hebrew bilinguals and 34 native Hebrew controls performed a semantic relatedness task on visually presented Hebrew word pairs. In one type of critical trials, cognate primes between Arabic and Hebrew preceded related Hebrew target words. In a second type, false-cognate primes preceded Hebrew targets related to the Arabic meaning (but not the Hebrew meaning) of the false-cognate. Although Hebrew orthography is a fully reliable cue of language membership, facilitation on cognate trials and interference on false-cognate trials were observed for Arabic–Hebrew bilinguals. The activation of the non-target language was sufficient to influence participants’ semantic decisions in the target language, demonstrating simultaneous activation of both languages even for different-script bilinguals in a single language context. To discuss the findings we refine existing models of bilingual processing to accommodate different-script bilinguals.

Copyright
Corresponding author
Address for correspondence: Tamar Degani, Department of Communication Sciences & Disorders, University of Haifa, Mount Carmel, Haifa, Israel, tdegani@research.haifa.ac.il
Footnotes
Hide All
*

This work was supported by EU-FP7 grant CIG-322016 to TD.

Footnotes
Linked references
Hide All

This list contains references from the content that can be linked to their source. For a full set of references and notes please see the PDF or HTML where available.

R. H. Baayen , D. J. Davidson , & D. M. Bates (2008). Mixed-effects modeling with crossed random effects for subjects and items. Journal of memory and language, 59, 390412.

J. S. Bowers , Z. Mimouni , & M. Arguin (2000). Orthography plays a critical role in cognate priming: Evidence from French/English and Arabic/French cognates. Memory & Cognition, 28, 12891296.

R. Bruyer , & M. Brysbaert (2011). Combining speed and accuracy in cognitive psychology: Is the Inverse Efficiency Score (IES) a better dependent variable than the mean Reaction Time (RT) and the Percentage of Errors (PE)? Psychologica Belgica, 51, 513.

A. Casaponsa , M. Carreiras , & J. A. Duñabeitia (2015). How do bilinguals identify the language of the words they read? Brain Research, 1624, 153166.

A. Casaponsa , & J. A. Duñabeitia (2016). Lexical organization of language-ambiguous and language-specific words in bilinguals. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 69, 589604.

T. Degani , A. Prior , & N. Tokowicz (2011). Bidirectional transfer: The effect of sharing a translation. Journal of Cognitive Psychology, 23, 1828.

T. Degani , & N. Tokowicz (2010). Semantic ambiguity within and across languages: An integrative review. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 63, 12661303.

T. Dijkstra , & W. J. B. Van Heuven (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5, 175197.

T. Dijkstra , J. Grainger , & W. J. B. van Heuven (1999). Recognition of cognates and interlingual homographs: The neglected role of phonology. Journal of Memory and Language, 41, 496518.

M. Dimitropoulou , J. A. Duñabeitia , & M. Carreiras (2011). Phonology by itself: Masked phonological priming effects with and without orthographic overlap. Journal of Cognitive Psychology, 23, 185203.

N. Hoshino , & J. F. Kroll (2008). Cognate effects in picture naming: Does cross-language activation survive a change of script? Cognition, 106, 501511.

T. F. Jaeger (2008). Categorical data analysis: Away from ANOVAs (transformation or not) and towards logit mixed models. Journal of memory and language, 59, 434446.

N. Jiang (2000). Lexical representation and development in a second language. Applied Linguistics, 21, 4777.

A. Kilgarriff , V. Baisa , J. Bušta , M. Jakubíček , V. Kovář , J. Michelfeit , P. Rychlý , & V. Suchomel (2014). The Sketch Engine: ten years on. Lexicography, 1, 736. DOI 10.1007/s40607-014-0009-9

J. Kim , & C. Davis (2003). Task effects in masked cross-script translation and phonological priming. Journal of Memory and Language, 49, 484499.

J. F. Kroll , & E. Stewart (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149174.

K. Lemhöfer , & T. Dijkstra (2004). Recognizing cognates and interlingual homographs: Effects of code similarity in language-specific and generalized lexical decision. Memory & Cognition, 32, 533550.

R. C. Major (2008). Transfer in second language phonology: A review. In J. G. H Edwards and M. L. Zampini (Eds), Phonology and Second Language Acquisition (pp. 6394). Amsterdam: John Benjamins.

V. Marian , & M. Spivey (2003). Competing activation in bilingual language processing: Within- and between-language competition. Bilingualism: Language and Cognition, 6, 97115.

K. Miwa , T. Dijkstra , P. Bolger , & H. Baayen (2014). Reading English with Japanese in mind: Effects of frequency, phonology, and meaning in different-script bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 17, 445463.

F. J. Moreno-Martínez , & P. R. Montoro (2012). An ecological alternative to Snodgrass & Vanderwart: 360 high quality colour images with norms for seven psycholinguistic variables. PlosOne, https://doi.org/10.1371/journal.pone.0037527.

M. Nakayama , C. R. Sears , Y. Hino , & S. J. Lupker (2012). Cross-script phonological priming for Japanese–English bilinguals: Evidence for integrated phonological representations. Language and Cognitive Processes, 27, 15631583.

M. Nakayama , C. R. Sears , Y. Hino , & S. J. Lupker (2013). Masked translation priming with Japanese–English bilinguals: Interactions between cognate status, target frequency and L2 proficiency. Journal of Cognitive Psychology, 25, 949981.

M. Nakayama , R. G. Verdonschot , C. R. Sears , & S. J. Lupker (2014). The masked cognate translation priming effect for different-script bilinguals is modulated by the phonological similarity of cognate words: Further support for the phonological account. Journal of Cognitive Psychology, 26, 714724.

Y. Oganian , M. Conrad , A. Aryani , & K. Spalek (2015). Interplay of bigram frequency and orthographic neighborhood statistics in language membership decision. Bilingualism: Language and Cognition, 19, 578596.

A. Prior , T. Degani , S. Awawdy , R. Yassin , & N. Korem (2017). Is susceptibility to cross-language interference domain specific? Cognition, 165, 1025.

A. Shook , & V. Marian (2013). The bilingual language interaction network for comprehension of speech. Bilingualism: Language and Cognition, 16, 304324.

M. J. Spivey , & V. Marian (1999). Cross talk between native and second languages: Partial activation of an irrelevant lexicon. Psychological Sciences, 10, 281284.

G. Thierry , & Y. J. Wu (2007). Brain potentials reveal unconscious translation during foreign-language comprehension. Proceedings of the National Academy of Sciences, 104, 1253012535.

E. Van Assche , D. Drieghe , W. Duyck , M. Welvaert , & R. J. Hartsuiker (2011). The influence of semantic constraints on bilingual word recognition during sentence reading. Journal of Memory and Language, 64, 88107.

J. Van Hell , & A. M. B. de Groot (1998). Conceptual representation in bilingual memory: Effects of concreteness and cognate status in word association. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 193221.

R. Van Kesteren , T. Dijkstra , & K. de Smedt (2012). Markedness effects in Norwegian–English bilinguals: Task-dependent use of language-specific letters and bigrams. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 65, 21292154.

Y. J. Wu , & G. Thierry (2010). Chinese–English Bilinguals Reading English Hear Chinese. The Journal of Neuroscience, 30, 76467651.

H. Zhou , B. Chen , M. Yang , & S. Dunlap (2010). Language nonselective access to phonological representations: Evidence from Chinese–English bilinguals. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 63, 20512066.

Recommend this journal

Email your librarian or administrator to recommend adding this journal to your organisation's collection.

Bilingualism: Language and Cognition
  • ISSN: 1366-7289
  • EISSN: 1469-1841
  • URL: /core/journals/bilingualism-language-and-cognition
Please enter your name
Please enter a valid email address
Who would you like to send this to? *
×

Keywords:

Metrics

Altmetric attention score

Full text views

Total number of HTML views: 2
Total number of PDF views: 57 *
Loading metrics...

Abstract views

Total abstract views: 299 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between 24th July 2017 - 25th September 2017. This data will be updated every 24 hours.