Baayen R. H., Davidson D. J., & Bates D. M. (2008). Mixed-effects modeling with crossed random effects for subjects and items. Journal of memory and language, 59, 390–412.
Bowers J. S., Mimouni Z., & Arguin M. (2000). Orthography plays a critical role in cognate priming: Evidence from French/English and Arabic/French cognates. Memory & Cognition, 28, 1289–1296.
Bruyer R., & Brysbaert M. (2011). Combining speed and accuracy in cognitive psychology: Is the Inverse Efficiency Score (IES) a better dependent variable than the mean Reaction Time (RT) and the Percentage of Errors (PE)? Psychologica Belgica, 51, 5–13.
Casaponsa A., Carreiras M., & Duñabeitia J. A. (2014). Discriminating languages in bilingual contexts: The impact of orthographic markedness. Frontiers in Psychology, 5: 424.
Casaponsa A., Carreiras M., & Duñabeitia J. A. (2015). How do bilinguals identify the language of the words they read? Brain Research, 1624, 153–166.
Casaponsa A., & Duñabeitia J. A. (2016). Lexical organization of language-ambiguous and language-specific words in bilinguals. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 69, 589–604.
Degani T., Prior A., & Tokowicz N. (2011). Bidirectional transfer: The effect of sharing a translation. Journal of Cognitive Psychology, 23, 18–28.
Degani T., & Tokowicz N. (2010). Semantic ambiguity within and across languages: An integrative review. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 63, 1266–1303.
Dijkstra T., & Van Heuven W. J. B. (1998). The BIA model and bilingual word recognition. In Grainger J. & Jacobs A.M. (eds.), Localist connectionist approaches to human cognition, pp. 189–225. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Dijkstra T. (2005). Bilingual Visual Word Recognition and Lexical Access. In Kroll J. F., & De Groot A. M. B. (Eds.). Handbook of Bilingualism. Psycholinguistic Approaches (pp. 179–201). Oxford: Oxford University Press.
Dijkstra T., & Van Heuven W. J. B. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5, 175–197.
Dijkstra T., Grainger J., & van Heuven W. J. B. (1999). Recognition of cognates and interlingual homographs: The neglected role of phonology. Journal of Memory and Language, 41, 496–518.
Dijkstra T., Miwa K., Brummelhuis B., Sappelli M., & Baayen H. (2010). How cross-language similarity and task demands affect cognate recognition. Journal of Memory and Language, 62, 284–301.
Dimitropoulou M., Duñabeitia J. A., & Carreiras M. (2011). Phonology by itself: Masked phonological priming effects with and without orthographic overlap. Journal of Cognitive Psychology, 23, 185–203.
Francis W. S. (2005). Bilingual semantic and conceptual representation. In Kroll J. F. & Groot A. M. B. De (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. New York, NY: Oxford University Press.
Gollan T., H., Forster K., & Frost R. (1997). Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates and noncognates in Hebrew-English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 23, 1122–1139.
Hoshino N., & Kroll J. F. (2008). Cognate effects in picture naming: Does cross-language activation survive a change of script? Cognition, 106, 501–511.
Jaeger T. F. (2008). Categorical data analysis: Away from ANOVAs (transformation or not) and towards logit mixed models. Journal of memory and language, 59, 434–446.
Jiang N. (2000). Lexical representation and development in a second language. Applied Linguistics, 21, 47–77.
Kilgarriff A., Baisa V., Bušta J., Jakubíček M., Kovář V., Michelfeit J., Rychlý P., & Suchomel V. (2014). The Sketch Engine: ten years on. Lexicography, 1, 7–36. DOI 10.1007/s40607-014-0009-9
Kilgarriff A., Reddy S., Pomikálek J., & Avinesh P.V.S (2010). A Corpus Factory for Many Languages. In LREC workshop on Web Services and Processing Pipelines, Malta, May 2010.
Kim J., & Davis C. (2003). Task effects in masked cross-script translation and phonological priming. Journal of Memory and Language, 49, 484–499.
Kroll J. F., & Stewart E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149–174.
Lagrou E., Hartsuiker R. J., & Duyck W. (2011). Knowledge of a second language influences auditory word recognition in the native language. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 37, 952–965.
Lemhöfer K., & Dijkstra T. (2004). Recognizing cognates and interlingual homographs: Effects of code similarity in language-specific and generalized lexical decision. Memory & Cognition, 32, 533–550.
Libben M. R., & Titone D. A. (2009). Bilingual lexical access in context: Evidence from eye movements during reading. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 35, 381–390.
Major R. C. (2008). Transfer in second language phonology: A review. In Edwards J. G. H and Zampini M. L. (Eds), Phonology and Second Language Acquisition (pp. 63–94). Amsterdam: John Benjamins.
Marian V., & Spivey M. (2003). Competing activation in bilingual language processing: Within- and between-language competition. Bilingualism: Language and Cognition, 6, 97–115.
Marian V., Blumenfeld H., & Kaushanskaya M. (2007). The Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q): Assessing language profiles in bilinguals and multilinguals. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 50, 940–967.
Miwa K., Dijkstra T., Bolger P., & Baayen H. (2014). Reading English with Japanese in mind: Effects of frequency, phonology, and meaning in different-script bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 17, 445–463.
Moreno-Martínez F. J., & Montoro P. R. (2012). An ecological alternative to Snodgrass & Vanderwart: 360 high quality colour images with norms for seven psycholinguistic variables. PlosOne, https://doi.org/10.1371/journal.pone.0037527.
Nakayama M., Sears C. R., Hino Y., & Lupker S. J. (2012). Cross-script phonological priming for Japanese–English bilinguals: Evidence for integrated phonological representations. Language and Cognitive Processes, 27, 1563–1583.
Nakayama M., Sears C. R., Hino Y., & Lupker S. J. (2013). Masked translation priming with Japanese–English bilinguals: Interactions between cognate status, target frequency and L2 proficiency. Journal of Cognitive Psychology, 25, 949–981.
Nakayama M., Verdonschot R. G., Sears C. R., & Lupker S. J. (2014). The masked cognate translation priming effect for different-script bilinguals is modulated by the phonological similarity of cognate words: Further support for the phonological account. Journal of Cognitive Psychology, 26, 714–724.
Oganian Y., Conrad M., Aryani A., & Spalek K. (2015). Interplay of bigram frequency and orthographic neighborhood statistics in language membership decision. Bilingualism: Language and Cognition, 19, 578–596.
Pavlenko A. (2009). Conceptual representation in the bilingual lexicon and second language vocabulary learning. In Pavlenko A. (Ed.). The bilingual mental lexicon: Interdisciplinary approaches. Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 125–160.
Prior A., Degani T., Awawdy S., Yassin R., & Korem N. (2017). Is susceptibility to cross-language interference domain specific?
Cognition, 165, 10–25.
R Development Core Team. (2007). R: A language and environment for statistical computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. Retrieved from www.R-project.org.
Shook A., & Marian V. (2013). The bilingual language interaction network for comprehension of speech. Bilingualism: Language and Cognition, 16, 304–324.
Spivey M. J., & Marian V. (1999). Cross talk between native and second languages: Partial activation of an irrelevant lexicon. Psychological Sciences, 10, 281–284.
Thierry G., & Wu Y. J. (2007). Brain potentials reveal unconscious translation during foreign-language comprehension. Proceedings of the National Academy of Sciences, 104, 12530–12535.
Van Assche E., Drieghe D., Duyck W., Welvaert M., & Hartsuiker R. J. (2011). The influence of semantic constraints on bilingual word recognition during sentence reading. Journal of Memory and Language, 64, 88–107.
Van Hell J., & de Groot A. M. B. (1998). Conceptual representation in bilingual memory: Effects of concreteness and cognate status in word association. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 193–221.
Van Kesteren R., Dijkstra T., & de Smedt K. (2012). Markedness effects in Norwegian–English bilinguals: Task-dependent use of language-specific letters and bigrams. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 65, 2129–2154.
Voga M., & Grainger J. (2007). Cognate status and cross-script translation priming. Memory & Cognition, 35, 938–952.
Wu Y. J., & Thierry G. (2010). Chinese–English Bilinguals Reading English Hear Chinese. The Journal of Neuroscience, 30, 7646–7651.
Zhou H., Chen B., Yang M., & Dunlap S. (2010). Language nonselective access to phonological representations: Evidence from Chinese–English bilinguals. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 63, 2051–2066.