Skip to main content
×
×
Home

Cross-language semantic influences in different script bilinguals*

  • TAMAR DEGANI (a1), ANAT PRIOR (a1) and WALAA HAJAJRA (a1)
Abstract

The current study examined automatic activation and semantic influences from the non-target language of different-script bilinguals during visual word processing. Thirty-four Arabic–Hebrew bilinguals and 34 native Hebrew controls performed a semantic relatedness task on visually presented Hebrew word pairs. In one type of critical trials, cognate primes between Arabic and Hebrew preceded related Hebrew target words. In a second type, false-cognate primes preceded Hebrew targets related to the Arabic meaning (but not the Hebrew meaning) of the false-cognate. Although Hebrew orthography is a fully reliable cue of language membership, facilitation on cognate trials and interference on false-cognate trials were observed for Arabic–Hebrew bilinguals. The activation of the non-target language was sufficient to influence participants’ semantic decisions in the target language, demonstrating simultaneous activation of both languages even for different-script bilinguals in a single language context. To discuss the findings we refine existing models of bilingual processing to accommodate different-script bilinguals.

Copyright
Corresponding author
Address for correspondence: Tamar Degani, Department of Communication Sciences & Disorders, University of Haifa, Mount Carmel, Haifa, Israel, tdegani@research.haifa.ac.il
Footnotes
Hide All
*

This work was supported by EU-FP7 grant CIG-322016 to TD.

Footnotes
References
Hide All
Baayen R. H., Davidson D. J., & Bates D. M. (2008). Mixed-effects modeling with crossed random effects for subjects and items. Journal of memory and language, 59, 390412.
Bowers J. S., Mimouni Z., & Arguin M. (2000). Orthography plays a critical role in cognate priming: Evidence from French/English and Arabic/French cognates. Memory & Cognition, 28, 12891296.
Bruyer R., & Brysbaert M. (2011). Combining speed and accuracy in cognitive psychology: Is the Inverse Efficiency Score (IES) a better dependent variable than the mean Reaction Time (RT) and the Percentage of Errors (PE)? Psychologica Belgica, 51, 513.
Casaponsa A., Carreiras M., & Duñabeitia J. A. (2014). Discriminating languages in bilingual contexts: The impact of orthographic markedness. Frontiers in Psychology, 5: 424.
Casaponsa A., Carreiras M., & Duñabeitia J. A. (2015). How do bilinguals identify the language of the words they read? Brain Research, 1624, 153166.
Casaponsa A., & Duñabeitia J. A. (2016). Lexical organization of language-ambiguous and language-specific words in bilinguals. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 69, 589604.
Degani T., Prior A., & Tokowicz N. (2011). Bidirectional transfer: The effect of sharing a translation. Journal of Cognitive Psychology, 23, 1828.
Degani T., & Tokowicz N. (2010). Semantic ambiguity within and across languages: An integrative review. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 63, 12661303.
Dijkstra T., & Van Heuven W. J. B. (1998). The BIA model and bilingual word recognition. In Grainger J. & Jacobs A.M. (eds.), Localist connectionist approaches to human cognition, pp. 189225. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Dijkstra T. (2005). Bilingual Visual Word Recognition and Lexical Access. In Kroll J. F., & De Groot A. M. B. (Eds.). Handbook of Bilingualism. Psycholinguistic Approaches (pp. 179–201). Oxford: Oxford University Press.
Dijkstra T., & Van Heuven W. J. B. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5, 175197.
Dijkstra T., Grainger J., & van Heuven W. J. B. (1999). Recognition of cognates and interlingual homographs: The neglected role of phonology. Journal of Memory and Language, 41, 496518.
Dijkstra T., Miwa K., Brummelhuis B., Sappelli M., & Baayen H. (2010). How cross-language similarity and task demands affect cognate recognition. Journal of Memory and Language, 62, 284301.
Dimitropoulou M., Duñabeitia J. A., & Carreiras M. (2011). Phonology by itself: Masked phonological priming effects with and without orthographic overlap. Journal of Cognitive Psychology, 23, 185203.
Francis W. S. (2005). Bilingual semantic and conceptual representation. In Kroll J. F. & Groot A. M. B. De (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. New York, NY: Oxford University Press.
Gollan T., H., Forster K., & Frost R. (1997). Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates and noncognates in Hebrew-English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 23, 11221139.
Hoshino N., & Kroll J. F. (2008). Cognate effects in picture naming: Does cross-language activation survive a change of script? Cognition, 106, 501511.
Jaeger T. F. (2008). Categorical data analysis: Away from ANOVAs (transformation or not) and towards logit mixed models. Journal of memory and language, 59, 434446.
Jiang N. (2000). Lexical representation and development in a second language. Applied Linguistics, 21, 4777.
Kilgarriff A., Baisa V., Bušta J., Jakubíček M., Kovář V., Michelfeit J., Rychlý P., & Suchomel V. (2014). The Sketch Engine: ten years on. Lexicography, 1, 736. DOI 10.1007/s40607-014-0009-9
Kilgarriff A., Reddy S., Pomikálek J., & Avinesh P.V.S (2010). A Corpus Factory for Many Languages. In LREC workshop on Web Services and Processing Pipelines, Malta, May 2010.
Kim J., & Davis C. (2003). Task effects in masked cross-script translation and phonological priming. Journal of Memory and Language, 49, 484499.
Kroll J. F., & Stewart E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149174.
Lagrou E., Hartsuiker R. J., & Duyck W. (2011). Knowledge of a second language influences auditory word recognition in the native language. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 37, 952965.
Lemhöfer K., & Dijkstra T. (2004). Recognizing cognates and interlingual homographs: Effects of code similarity in language-specific and generalized lexical decision. Memory & Cognition, 32, 533550.
Libben M. R., & Titone D. A. (2009). Bilingual lexical access in context: Evidence from eye movements during reading. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 35, 381390.
Major R. C. (2008). Transfer in second language phonology: A review. In Edwards J. G. H and Zampini M. L. (Eds), Phonology and Second Language Acquisition (pp. 6394). Amsterdam: John Benjamins.
Marian V., & Spivey M. (2003). Competing activation in bilingual language processing: Within- and between-language competition. Bilingualism: Language and Cognition, 6, 97115.
Marian V., Blumenfeld H., & Kaushanskaya M. (2007). The Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q): Assessing language profiles in bilinguals and multilinguals. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 50, 940967.
Miwa K., Dijkstra T., Bolger P., & Baayen H. (2014). Reading English with Japanese in mind: Effects of frequency, phonology, and meaning in different-script bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 17, 445463.
Moreno-Martínez F. J., & Montoro P. R. (2012). An ecological alternative to Snodgrass & Vanderwart: 360 high quality colour images with norms for seven psycholinguistic variables. PlosOne, https://doi.org/10.1371/journal.pone.0037527.
Nakayama M., Sears C. R., Hino Y., & Lupker S. J. (2012). Cross-script phonological priming for Japanese–English bilinguals: Evidence for integrated phonological representations. Language and Cognitive Processes, 27, 15631583.
Nakayama M., Sears C. R., Hino Y., & Lupker S. J. (2013). Masked translation priming with Japanese–English bilinguals: Interactions between cognate status, target frequency and L2 proficiency. Journal of Cognitive Psychology, 25, 949981.
Nakayama M., Verdonschot R. G., Sears C. R., & Lupker S. J. (2014). The masked cognate translation priming effect for different-script bilinguals is modulated by the phonological similarity of cognate words: Further support for the phonological account. Journal of Cognitive Psychology, 26, 714724.
Oganian Y., Conrad M., Aryani A., & Spalek K. (2015). Interplay of bigram frequency and orthographic neighborhood statistics in language membership decision. Bilingualism: Language and Cognition, 19, 578596.
Pavlenko A. (2009). Conceptual representation in the bilingual lexicon and second language vocabulary learning. In Pavlenko A. (Ed.). The bilingual mental lexicon: Interdisciplinary approaches. Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 125–160.
Prior A., Degani T., Awawdy S., Yassin R., & Korem N. (2017). Is susceptibility to cross-language interference domain specific? Cognition, 165, 1025.
R Development Core Team. (2007). R: A language and environment for statistical computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. Retrieved from www.R-project.org.
Shook A., & Marian V. (2013). The bilingual language interaction network for comprehension of speech. Bilingualism: Language and Cognition, 16, 304324.
Spivey M. J., & Marian V. (1999). Cross talk between native and second languages: Partial activation of an irrelevant lexicon. Psychological Sciences, 10, 281284.
Thierry G., & Wu Y. J. (2007). Brain potentials reveal unconscious translation during foreign-language comprehension. Proceedings of the National Academy of Sciences, 104, 1253012535.
Van Assche E., Drieghe D., Duyck W., Welvaert M., & Hartsuiker R. J. (2011). The influence of semantic constraints on bilingual word recognition during sentence reading. Journal of Memory and Language, 64, 88107.
Van Hell J., & de Groot A. M. B. (1998). Conceptual representation in bilingual memory: Effects of concreteness and cognate status in word association. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 193221.
Van Kesteren R., Dijkstra T., & de Smedt K. (2012). Markedness effects in Norwegian–English bilinguals: Task-dependent use of language-specific letters and bigrams. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 65, 21292154.
Voga M., & Grainger J. (2007). Cognate status and cross-script translation priming. Memory & Cognition, 35, 938952.
Wu Y. J., & Thierry G. (2010). Chinese–English Bilinguals Reading English Hear Chinese. The Journal of Neuroscience, 30, 76467651.
Zhou H., Chen B., Yang M., & Dunlap S. (2010). Language nonselective access to phonological representations: Evidence from Chinese–English bilinguals. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 63, 20512066.
Recommend this journal

Email your librarian or administrator to recommend adding this journal to your organisation's collection.

Bilingualism: Language and Cognition
  • ISSN: 1366-7289
  • EISSN: 1469-1841
  • URL: /core/journals/bilingualism-language-and-cognition
Please enter your name
Please enter a valid email address
Who would you like to send this to? *
×

Keywords:

Metrics

Altmetric attention score

Full text views

Total number of HTML views: 6
Total number of PDF views: 119 *
Loading metrics...

Abstract views

Total abstract views: 486 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between 24th July 2017 - 19th January 2018. This data will be updated every 24 hours.