Aikhenvald, A. Y. & Dixon, R. M. W. (eds.) (2001). Areal diffusion and genetic inheritance: Problems in comparative linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Backus, A. (1996). Two in one: Bilingual speech of Turkish immigrants in the Netherlands. Tilburg: Tilburg University Press.
Backus, A. (2001). The role of semantic specificity in insertional codeswitching: Evidence from Dutch–Turkish. In Jacobson, R. (ed.), Trends in linguistics: Codeswitching worldwide II, pp. 125–157. Berlin: Mouton de Gruyter.
Backus, A. (2004a). Convergence as a mechanism of language change. Bilingualism: Language and Cognition, 7 (2), 179–181.
Backus, A. (2004b). Turkish as an immigrant language in Europe. In Bhatia, T. & Ritchie, W. (eds.), The handbook of bilingualism, pp. 689–724. Oxford: Blackwell.
Backus, A. (2005). Codeswitching and language change: One thing leads to another? International Journal of Bilingualism, 9 (3–4), 307–340.
Bolonyai, A. (2000). Elective affinities: Language contact in the abstract lexicon and its structural consequences. The International Journal of Bilingualism, 4 (1), 81–106.
Bullock, B. & Toribio, A. J. (2004). Introduction: Convergence as an emergent property in bilingual speech. Bilingualism: Language and Cognition, 7 (2), 91–93.
Croft, W. (2000). Explaining language change: An evolutionary approach. Harlow: Longman.
Croft, W. (2001). Radical construction grammar: Syntactic theory in typological perspective. Oxford: Oxford Univer-sity Press.
Croft, W. & Cruse, A. D. (2004). Cognitive linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Dąbrowska, E. (2004). Language, mind and brain: Some psy-chological and neurological constraints on theories of grammar. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Dąbrowska, E. & Lieven, E. (2005). Towards a lexically specific grammar of children's question constructions. Cognitive Linguistics, 16 (3), 437–474.
Dede, M. (1986). Definiteness and referentiality in Turkish verbal sentences. In Slobin & Zimmer (eds.), pp. 147–165.
Doğruöz, A. S. & Backus, A. (2007). Postverbal elements in immigrant Turkish: Evidence of change? International Journal of Bilingualism, 11 (2), 185–221.
Dorian, N. (1981). Language death: The life cycle of a Scottish Gaelic dialect. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.
Enç, M. (1991). The semantics of specificity. Linguistic Inquiry, 22 (1), 1–25.
Fillmore, C. J., Kay, P. & O'Connor, M. C. (1988). Regularity and idiomacity in grammatical constructions: The case of let alone. Language, 64 (3), 501–538.
Goldberg, A. (2006). Constructions at work: The nature of generalizations in language. Oxford: Oxford University Press.
Goldberg, A. & Jackendoff, R. (2004). The English resultative as a family of constructions. Language, 80 (3), 532–568.
Grzega, J. (2003). Borrowing as a word-finding process in cognitive historical onomasiology. Onomasiology Online, 4, 22–42.
Haase, M. (1992). Sprachkontakt und Sprachwandel im Baskenland. Hamburg: Helmut Buske Verlag.
Haugen, E. (1972). The ecology of language: Essays by Einar Haugen. Stanford, CA: Stanford University Press.
Heine, B. & Kuteva, T. (2005). Language contact and grammatical change. Cambridge: Cambridge University Press.
Hopper, P. J. & Thompson, S. T. (1980). Transitivity in grammar and discourse. Language, 56, 251–299.
Johanson, L. (2002). Structural factors in Turkic language contacts. Richmond: Curzon Press.
Kiliçaslan, Y. (2004). Syntax of information structure in Turkish. Linguistics, 42, 717–764.
Kiliçaslan, Y. (2006). A situation-theoretic approach to case marking semantics in Turkish. Lingua, 116, 112–144.
Lambrecht, K. (1994). Information structure and sentence form: Topic, focus and mental representations of discourse referents. Cambridge: Cambridge University Press.
Langacker, R. W. (1987). Foundation of cognitive grammar, vol. I: Theoretical prerequisites. Stanford, CA: Stanford University Press.
Langacker, R. W. (1991). Concept, image and symbol: The cognitive basis of grammar. Berlin: Mouton de Gruyter.
Langacker, R. W. (1995). Raising and transparency. Language, 71 (1), 1–62.
Libben, G. (1998) Semantic transparency in the processing of compounds: Consequences for representation, processing, and impairment. Brain and Language, 61 (1), 30–44.
Libben, G., Gibson, M., Yoon, Y. B. & Sandra, D. (2003). Compound fracture: The role of semantic transparency and morphological headedness. Brain and Language, 84 (1), 50–64.
Montrul, S. (2004). Subject and object expression in Spanish heritage speakers: A case of morphosyntactic conver-gence. Bilingualism: Language and Cognition, 7 (2), 125–142.
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C. (2002). Contact linguistics: Bilingual en-counters and grammatical outcomes. New York: Oxford University Press.
Nesselhauf, N. (2003). The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching. Applied Linguistics, 24 (2), 223–242.
Nunberg, G., Sag, I. A. & Wasow, T. (1994). Idioms. Language, 70 (3), 491–538.
Otheguy, R. (1993). A reconsideration of the notion of loan translation in the analysis of U.S. Spanish. In Roca, A. & Lipski, J. M. (eds.), Spanish in the United States: Linguistic contact and diversity, pp. 21–41. Berlin: Mouton de Gruyter.
Owens, J. (1996). Idiomatic structure and theory of genetic relationship. Diachronica 13, 283–318.
Roelofs, A. & Baayen, H. R. (2002). Morphology by itself in planning the production of spoken words. Pyschonomic Bulletin & Review, 9, 132–138.
Romaine, S. (1989). Bilingualism. Oxford: Blackwell.
Sánchez, L. (2004). Functional convergence in the tense, evidentiality and aspectual systems of Quechua Spanish bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 7 (2), 147–162.
Silva-Corvalán, C. (1994). Language contact and change: Spanish in Los Angeles. Oxford: Clarendon Press.
Silva-Corvalán, C. (1998). On borrowing as a mechanism of syntactic change. In Schwegler, A., Tranel, B. & Uribe-Etxebarria, M. (eds.), Romance linguistics: Theoretical perspectives, pp. 225–246. Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins.
Slobin, D. I. (1977). Language change in childhood and in history. In Macnamara, J. (ed.), Language learning and thought, pp. 185–214. San Francisco: Academic Press.
Slobin, D. I. & Zimmer, K. (eds.) (1986). Studies in Turkish linguistics. Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins.
Thomason, S. G. (2001). Language contact: An introduction. Washington, DC: Georgetown University Press.
Thomason, S. G. & Kaufman, T. (1998). Language contact, creolization and genetic linguistics. Berkeley, CA: University of California Press.
Tomasello, M. (2003). Constructing a language: A usage-based theory of language acquisition. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Toribio, A. J. (2004). Convergence as an optimatization strategy in bilingual speech: Evidence from code-switching. Bilingualism: Language and Cognition, 7 (2), 165–173.
Tura, S. S. (1986). Definiteness and referentiality in Turkish non-verbal sentences. In Slobin & Zimmer (eds.), pp. 165–195.
Türker, E. (2000). Turkish–Norwegian codeswitching: Evidence from intermediate and second generation immigrant Turkish in Norway. Ph.D. dissertation, University of Oslo. [Oslo: Unipub Forlag, no. 83.]
Türker, E. (2005). Resisting the grammatical change: Nominal groups in Turkish–Norwegian codeswitching. International Journal of Bilingualism, 9, 453–477.
Weinreich, U. (1953). Languages in contact: Findings and problems. The Hague: Mouton.
Wilson, S. (2003). Lexically specific constructions in the acquisition of inflection in English. Journal of Child Acquisition, 30, 75–115.
Winford, D. (2003). An introduction to contact linguistics. Malden, MA: Blackwell.
Wray, A. (2002). Formulaic language and lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.