Skip to main content Accessibility help

L1–L2 convergence in clausal packaging in Japanese and English*



This study investigates L1–L2 convergence among bilinguals at an intermediate (CEFR-B2) level of L2 proficiency, focusing on the clausal packaging of Manner and Path of motion. Previous research has shown cross-linguistic differences between English and Japanese in this domain (Allen et al., 2003; Kita & Özyürek, 2003, though note Brown & Gullberg, 2012). We compared descriptions of motion from monolingual English and Japanese speakers to L1 and L2 descriptions from Japanese users of English as a second (ESL) and foreign (EFL) language. Results showed no significant difference between the monolinguals, who predominately used single-clause constructions packaging Manner and Path. However, bilinguals, both ESL and EFL speakers, used significantly more multi-clause constructions in both their L1 and L2. Following Pavlenko (2011a), findings are interpreted as evidence for L1–L2 convergence. We discuss potential bi-directional cross-linguistic influences underpinning the L1–L2 convergence and implications for the restructuring of bilingual systems.


Corresponding author

Address for correspondence: Amanda Brown, Department of Languages, Literatures, and Linguistics, Syracuse University, Syracuse, NY 13244,


Hide All

This research received technical and financial support from Syracuse University, the Max Planck Institute for Psycholinguistics, and the Nederlandse Organisatie voor Wetenschappelijk Onderzoek (NWO; MPI 56-384, The Dynamics of Multilingual Processing, awarded to Marianne Gullberg and Peter Indefrey). Riko Yasunaga, Eriko Higashida, and Hiromichi Ito provided assistance with transcriptions and coding. Two anonymous reviewers offered helpful comments and suggestions on a previous version of this article. All of these contributions are acknowledged with grateful thanks.



Hide All
Allan, D. (1992). Oxford placement test. Oxford: Oxford University Press.
Allen, S., Özyürek, A., Kita, S., Brown, A., Furman, R., Ishizuka, T., & Fujii, M. (2007). Language-specific and universal influences in children's syntactic packaging of Manner and Path: A comparison of English, Turkish, and Japanese. Cognition, 102 (1), 1648.
Allen, S., Özyürek, A., Kita, S., Brown, A., Turanli, R., & Ishizuka, T. (2003). Early speech about manner and path in Turkish and English: Universal or language-specific? In Beachley, B., Brown, A. & Conlin, F. (eds.), Proceedings of the 27th Annual Boston University Conference on Language Development (vol. 1), pp. 6372. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Ameel, E., Malt, B. C., Storms, G., & Van Assche, F. (2009). Semantic convergence in the bilingual lexicon. Journal of Memory and Language, 60 (2), 270290.
Aske, J. (1989). Path predicated in English and Spanish: A closer look. Proceedings of the Fifteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (BLS 15), 114.
Athanasopoulos, P. (2006). Effects of the grammatical representation of number on cognition in bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 9 (1), 8996.
Athanasopoulos, P. (2007). Interaction between grammatical categories and cognition in bilinguals: The role of proficiency, cultural immersion, and language of instruction. Language and Cognitive Processes, 22 (5), 689699.
Athanasopoulos, P., Sasaki, M., & Cook, V. J. (2004). Do bilinguals think differently from monolinguals? Evidence from colour categorization by speakers of Japanese. Presented at the European Second Language Association (EUROSLA) 14, San Sebastian, Spain.
Bassetti, B. (2011). The grammatical and conceptual gender of animals in second language users. In Cook, & Bassetti, (eds.), pp. 357–384.
Bassetti, B., & Cook, V. J. (2011). Relating language and cognition: The second language user. In Cook, & Bassetti, (eds.), pp. 143–190.
Berman, R., & Slobin, D. I. (1994). Relating events in narrative: A cross-linguistic developmental study. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Boroditsky, L. (2001). Does language shape thought? Mandarin and English speakers’ conceptions of time. Cognitive Psychology, 43 (1), 122.
Boroditsky, L., Schmidt, L. A., & Phillips, W. (2003). Sex, syntax, and semantics. In Gentner, D. & Goldin-Meadow, S. (eds.), Language in mind: Advances in the study of language and cognition, pp. 6179. Cambridge, MA: MIT Press.
Bowerman, M. (1982). Starting to talk worse: Clues to language acquisition from children's late speech errors. In Strauss, S. (ed.), U-shaped behavioral growth, pp. 101145. New York: Academic Press.
Brown, A. (2008). Gesture viewpoint in Japanese and English: Cross-linguistic interactions between two languages in one speaker. Gesture, 8 (2), 256276.
Brown, A., & Gullberg, M. (2008). Bidirectional crosslinguistic influence in L1–L2 encoding of Manner in speech and gesture: A study of Japanese speakers of English. Studies in Second Language Acquisition, 30 (2), 225251.
Brown, A., & Gullberg, M. (2011). Bidirectional cross-linguistic influence in event conceptualization? Expressions of Path among Japanese learners of English. Bilingualism: Language and Cognition, 14 (1), 7994.
Brown, A., & Gullberg, M. (2012). Multicompetence and native speaker variation in clausal packaging in Japanese. Second Language Research, 28 (4), 415442.
Bullock, B. E., & Toribio, A. J. (2004). Introduction: Convergence as an emergent property in bilingual speech. Bilingualism: Language and Cognition, 7 (2), 9193.
Bylund, E. (2009). Effects of age of L2 acquisition on L1 event conceptualization patterns. Bilingualism: Language and Cognition, 12 (3), 305322.
Bylund, E. (2011). Segmentation and temporal structuring of events in early Spanish–Swedish bilinguals. International Journal of Bilingualism, 15 (1), 5684.
Cadierno, T., & Ruiz, L. (2006). Motion events in Spanish L2 acquisition. Annual Review of Cognitive Linguistics, 4, 183216.
Cenoz, J. (2003). The intercultural style hypothesis: L1 and L2 interaction in requesting behaviour. In Cook, (ed.), pp. 62–80.
Cenoz, J., Hufeisen, B., & Jessner, U. E. (2001). Cross-linguistic influence in third language acquisition. Clevedon: Multilingual Matters.
Chen, F. J.-g. (2006). Interplay between forward and backward transfer in L2 and L1 writing: The case of Chinese ESL learners in the US. Concentric: Studies in Linguistics, 32 (1), 147196.
Chen, J.-Y., & Su, J.-J. (2011). Chinese–English bilinguals’ sensitivity to the temporal phase of an action event is related to the extent of their experience with English. In Cook, & Bassetti, (eds.), pp. 341–356.
Cook, V. J. (1992). Evidence for multicompetence. Language Learning, 42 (4), 557591.
Cook, V. J. (2003a). Introduction: The changing L1 in the L2 user's mind. In Cook, (ed.), pp. 1–18.
Cook, V. J. (ed.) (2003b). Effects of the second language on the first. Clevedon: Multilingual Matters.
Cook, V. J., & Bassetti, B. (eds.) (2011). Language and bilingual cognition. Hove: Psychology Press.
Cook, V. J., Bassetti, B., Kasai, C., Sasaki, M., & Arata Takahashi, J. (2006). Do bilinguals have different concepts? The case of shape and material in Japanese L2 users of English. International Journal of Bilingualism, 10 (2), 137152.
Czechowska, N., & Ewert, A. (2011). Perception of motion by Polish–English bilinguals. In Cook, & Bassetti, (eds.), pp. 287–314.
DeAngelis, G. (2007). Third or additional language acquisition. Clevedon: Multilingual Matters.
Dewaele, J.-M. (1999). Word order variation in French interrogative structures. International Review of Applied Linguistics, 42, 125126.
Dijkstra, T., & van Heuven, W. J. B. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5 (3), 175197.
Döpke, S. (1998). Competing language structures: The acquisition of verb placement by bilingual German–English children. Journal of Child Language, 25 (3), 555584.
Ellis, N. C. (2011). Frequency-based accounts of SLA. In Gass, S. & Mackey, A. (eds.), Handbook of second language acquisition, pp. 193210. London: Routledge/Taylor Francis.
Filipovic, L. (2011). Speaking and remembering in one or two languages: Bilingual vs. monolingual lexicalization and memory for motion events. International Journal of Bilingualism, 15 (4), 466485.
Flege, J. E. (1987). The production of “new” and “similar” phones in a foreign language: Evidence for the effect of equivalence classification. Journal of Phonetics, 15, 4765.
Freleng, F. (1950). Canary Row [Film, animated cartoon]. New York: Time Warner.
Gass, S., & Selinker, L. (eds.) (1992). Language transfer in language learning. Amsterdam: John Benjamins.
Gathercole, V. C. M., & Moawad, R. A. (2010). Semantic interaction in early and late bilinguals: All words are not created equally. Bilingualism: Language and Cognition, 13 (4), 385408.
Gerard, L. D., & Scarborough, D. L. (1989). Language-specific lexical access of homographs by bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 15 (2), 305315.
Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and Language, 36 (1), 315.
Grosjean, F. (1998). Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism: Language and Cognition, 1 (1), 131149.
Gullberg, M., & Indefrey, P. (2003). Language background questionnaire. Developed in The Dynamics of Multilingual Processing. Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics. (retrieved October 17, 2012).
Gullberg, M. (2012). Bilingual multimodality in language documentation data. Language Documentation and Conservation, 6, 4754.
Hall, J. K., Cheng, A., & Carlson, M. (2006). Reconceptualizing multicompetence as a theory of language knowledge. Applied Linguistics, 27 (2), 220240.
Inagaki, S. (2002a). Japanese learners’ acquisition of English manner-of-motion verbs with locational/directional PPs. Second Language Research, 18 (1), 327.
Inagaki, S. (2002b). Motion verbs with locational/directional PPs in English and Japanese. Canadian Journal of Linguistics, 47 (3/4), 187234.
Jarvis, S. (2000). Methodological rigor in the study of transfer: Identifying L1 influence in the interlanguage lexicon. Language Learning, 50 (2), 245309.
Jarvis, S. (2010). Comparison-based and detection-based approaches to transfer research. In Roberts, L., Howard, M., Ó. Laoire, M. & Singleton, D. (eds.), EUROSLA Yearbook 10, pp. 169192. Amsterdam: John Benjamins.
Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2008). Cross-linguistic influence in language and cognition. New York: Routledge.
Kecskes, I., & Papp, T. (2000). Foreign language and mother tongue. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Kellerman, E., & Sharwood Smith, M. (eds.) (1986). Crosslinguistic influence in second language acquisition. New York: Pergamon.
Kita, S., & Özyürek, A. (2003). What does cross-linguistic variation in semantic coordination of speech and gesture reveal? Evidence for an interface representation of spatial thinking and speaking. Journal of Memory and Language, 48 (1), 1632.
McNeill, D. (1992). Hand and mind: What the hands reveal about thought. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Mastumoto, Y. (1996). Subjective motion and English and Japanese verbs. Cognitive Linguistics, 7 (2), 183226.
Mennen, I. (2004). Bi-directional interference in the intonation of Dutch speakers of Greek. Journal of Phonetics, 32 (4), 543563.
Müller, N., & Hulk, A. (2001). Crosslinguistic influence in bilingual language acquisition: Italian and French as recipient languages. Bilingualism: Language and Cognition, 4 (1), 121.
Muysken, P. (1997). Media lengua. In Thomason, S. G. (ed.), Contact languages: A wider perspective, pp. 365427. Amsterdam: John Benjamins.
Naigles, L. R., Eisenberg, A. R., Kako, E. T., Highter, M., & McGraw, N. (1998). Speaking of motion: Verb use in English and Spanish. Language and Cognitive Processes, 13 (5), 521549.
Navarro, S., & Nicoladis, E. (2005). Describing motion events in adult L2 Spanish narratives. In Eddington, D. (ed.), Selected Proceedings of the 6th Conference on the Acquisition of Spanish and Portuguese as First and Second Languages, pp. 102107. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Negueruela, E., Lantolf, J. P., Jordan, S. R., & Gelabert, J. (2004). The “private function” of gesture in second language speaking activity: A study of motion verbs and gesturing in English and Spanish. International Journal of Applied Linguistics, 14 (1), 113147.
Nicol, J., Teller, M., & Greth, D. (2001). Production of verb agreement in monolingual, bilingual, and second language speakers. In Nicol, J. (ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing, pp. 117133. Oxford: Blackwell.
Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Odlin, T. (2008). Conceptual transfer and meaning extensions. In Robinson, P. & Ellis, N. C. (eds.), Handbook of cognitive linguistics and second language acquisition, pp. 306340. New York: Routledge.
Pavlenko, A. (1999). New approaches to concepts in bilingual memory. Bilingualism: Language and Cognition, 3 (1), 136.
Pavlenko, A. (2005). Bilingualism and thought. In de Groot, A. M. B. & Kroll, J. F. (eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches, pp. 433453. Oxford: Oxford University Press.
Pavlenko, A. (2011a). Thinking and speaking in two languages: Overview of the field. In Pavlenko, (ed.), pp. 237–257.
Pavlenko, A. (ed.) (2011b). Thinking and speaking in two languages. Bristol: Multilingual Matters.
Ringbom, H. (2007). Crosslinguistic similarity in foreign language learning. Clevedon: Multilingual Matters.
Runnqvist, E., FitzPatrick, I., Strijkers, K., & Costa, A. (in press). An appraisal of the bilingual language production system: Quantitatively or qualitatively different from monolinguals? In Bhatia, T. & Ritchie, W. C. (eds.), The handbook of bilingualism and multilingualism. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Schmid, M. S., & Kopke, B. (2007). In Schmid, M. S., Kopke, B., Keijzer, M. & Dostert, S. (eds.), Language attrition: Theoretical perspectives, pp. 17. Amsterdam: John Benjamins.
Schwanenflugel, P., & Rey, M. (1986). Interlingual semantic facilitation: Evidence for a common representational system in the bilingual lexicon. Journal of Memory & Language, 25 (5), 605618.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10 (3), 209231.
Slobin, D. I. (2006). What makes manner of motion salient? Explorations in linguistic typology, discourse and cognition. In Hickman, M. & Robert, S. (eds.), Space in languages: Linguistic systems and cognitive categories, pp. 5981. Amsterdam: John Benjamins
Slobin, D. I., & Hoiting, N. (1994). Reference to movement in spoken and signed languages: Typological considerations. Proceedings of the Twentieth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (BLS 20), 487505.
Su, I.-R. (2001). Transfer of sentence processing strategies: A comparison of L2 learners of Chinese and English. Applied Psycholinguistics, 22 (1), 83112.
Su, I.-R. (2010). Transfer of pragmatic competences: A bi-directional perspective. The Modern Language Journal, 94 (1), 87102.
Talmy, L. (1985). Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. In Shopen, T. (ed.), Language typology and syntactic description (vol. 3), pp. 57149. Cambridge: Cambridge University Press.
Talmy, L. (1991). Path to realization: A typology of event conflation. Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (BLS 17), 480519.
Talmy, L. (2000a). Toward a cognitive semantics (vol. 1): Concept structuring systems. Cambridge, MA: MIT Press.
Talmy, L. (2000b). Toward a cognitive semantics (vol. 2): Typology and process in concept structuring. Cambridge, MA: MIT Press.
Taylor, I. (1971). How are words from two languages organized in bilinguals’ memory? Canadian Journal of Psychology, 25 (3), 228240.
Tversky, B., Kugelmass, S., & Winter, A. (1991). Cross-cultural and developmental trends in graphic productions. Cognitive Psychology, 23 (4), 515557.
Weingold, G. (1995). Lexical and conceptual structures in expressions for movement and space: With reference to Japanese, Korean, Thai and Indonesian as compared to English and German. In Egli, U., Pause, P. E., Schwarze, C., von, A. Stechow & Weingold, G. (eds.), Lexical knowledge in the organization of language, pp. 301340. Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins.
Yelland, G. W., Pollard, J., & Mercuri, A. (1993). The metalinguistic benefits of limited contact with a second language. Applied Psycholinguistics, 14 (4), 423444.
Zhang, Y., & Elder, C. (2011). Judgments of oral proficiency by non-native and native English speaking teacher raters: Competing or complementary constructs? Language Testing, 28 (1), 3150.


L1–L2 convergence in clausal packaging in Japanese and English*



Altmetric attention score

Full text views

Total number of HTML views: 0
Total number of PDF views: 0 *
Loading metrics...

Abstract views

Total abstract views: 0 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between <date>. This data will be updated every 24 hours.

Usage data cannot currently be displayed