Skip to main content
×
×
Home

Phrase-final prepositions in Quebec French: An empirical study of contact, code-switching and resistance to convergence*

  • SHANA POPLACK (a1), LAUREN ZENTZ (a2) and NATHALIE DION (a1)
Abstract

In this study, we investigate whether preposition stranding, a stereotypical non-standard feature of North American French, results from convergence with English, and the role of bilingual code-switchers in its adoption and diffusion. Establishing strict criteria for the validation of contact-induced change, we make use of the comparative variationist framework, first to situate stranding with respect to the other options for preposition placement with which it coexists in the host language grammar, and then to confront the variable constraints on stranding across source and host languages, contact and pre-contact stages of the host language, mainstream and “bilingual” varieties of the source language, and copious and sparse code-switchers. Detailed comparison with a superficially similar pre-existing native language construction also enables us to assess the possibility of a language-internal model for preposition stranding. Systematic quantitative analyses turned up several lines of evidence militating against the interpretation of convergence. Most compelling are the findings that the conditions giving rise to stranding in French are the same as those operating to produce the native strategy, while none of them are operative in the presumed source. Explicit comparison of copious vs. sparse code-switchers revealed no difference between them, refuting claims that the former are agents of convergence. Results confirm that surface similarities may mask deeper differences, a crucial finding for the study of contact-induced change.

Copyright
Corresponding author
Address for correspondence: Shana Poplack, 70 Laurier East, Suite 422, Ottawa, ON, Canada K1N 6N5 spoplack@uottawa.ca
Footnotes
Hide All
*

The research reported here was generously funded by grants to Poplack from the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada and the Killam Foundation. Poplack holds the Canada Research Chair in Linguistics. Yves Roberge has been a source of boundless information about preposition stranding, and we are indebted to him for hours of invaluable discussion. Éric Mathieu not only cheerfully withstood, but kindly answered our barrage of questions, providing many useful references along the way. Comments from Rena Torres Cacoullos and audiences at LSA, CLA and University of New Mexico substantially improved this study. We thank members of the University of Ottawa Sociolinguistics Lab Molly Love for her research and editorial skills, and Alexandra Hänsch, Allison Lealess and Mystique Lacelle for participating in extracting, coding, checking and correcting the English preposition data from the Quebec English Corpus and the Ottawa-Hull French Corpus. This paper has benefited enormously from the very detailed and thoughtful comments of four reviewers, to whom we are most grateful. The usual disclaimers apply.

Footnotes
References
Hide All
Ambrose, J. (1987). Syntaxe comparative du français et de l'anglais. Potomac, MD: Scripta Humanistica.
Backus, A. (2004). Convergence as a mechanism of language change. Bilingualism: Language and Cognition, 7 (2), 179181.
Backus, A. (2005). Code-switching and language change: One thing leads to another? International Journal of Bilingualism, 9 (3/4), 307340.
Barbaud, P. (1998). Dissidence du français et évolution dialectale. Revue québecoise de linguistique, 26 (2), 107128.
Bergh, G., & Seppänen, A. (2000). Preposition stranding with wh-relatives: A historical survey. English Language and Linguistics, 4 (2), 295316.
Bouchard, D. (1982). Les constructions relatives en français vernaculaire et en français standard: étude d'un paramètre. In Lefebvre, C. (ed.), La syntaxe comparée du français standard et populaire: approches formelle et fonctionnelle (vol. 1), pp. 103133. Québec: Éditeur officiel du Québec.
Culicover, P. W. (1999). Syntactic nuts. Oxford: Oxford University Press.
Dion, N. (2003). Le français et l'anglais, “les deux en même temps?”: l'étude des noms isolés d'origine anglaise dans le discours français des francophones du nord-est de l'Ontario. Term paper for LIN7942, University of Ottawa.
Flikeid, K. (1989). «Moitié Anglais, Moitie Français»? Emprunts et alternance de langues dans les communautés acadiennes de la Nouvelle-Écosse. Revue québecoise de linguistique théorique et appliquée, 8 (2), 177228.
Frei, H. (1929). La grammaire des fautes. Geneva: Slatkine Reprints. Reprinted in 1971.
Fuller, J. M. (1996). When cultural maintenance means linguistic convergence: Pennsylvania German evidence for the Matrix Language Turnover hypothesis. Language in Society, 25, 493514.
Gadet, F. (2003). La relative française, difficile et complexe. In Kriegel, S. (ed.), Grammaticalisation et réanalyse, pp. 251268. Paris: Éditions du CNRS.
Grevisse, M., & Goosse, A. (2008). Le bon usage. Grammaire française (14th edn.). Brussels: De Boeck & Larcier.
Gumperz, J., & Wilson, R. (1971). Convergence and creolization: A case from the Indo-Aryan/Dravidian border. In Hymes, D. (ed.), Pidginization and creolization of languages, pp. 151167. Cambridge: Cambridge University Press.
Heath, J. (1989). From code-switching to borrowing: A case study of Moroccan Arabic. London & New York: Kegan Paul.
Heine, B., & Kuteva, T. (2005). Language contact and grammatical change. Cambridge: Cambridge University Press.
Herrmann, T. (2003). Relative clauses in dialects of English: A typological approach. Ph.D. thesis, Albert-Ludwigs-Universität Freiburg.
Hoffmann, T. (2005). Variable vs. categorical effects. Journal of English Linguistics, 33 (3), 257297.
Hornstein, N., & Weinberg, A. (1981). Case theory and preposition stranding. Linguistic Inquiry, 12 (1), 5591.
Johansson, C., & Geisler, C. (1998). Pied-piping in spoken English. In Renouf, A. (ed.), Explorations in corpus linguistics, pp. 6782. Amsterdam: Rodopi.
Kayne, R. (1975). French syntax: The transformational cycle. Cambridge, MA: MIT Press.
King, R. (2000). The lexical basis of grammatical borrowing: A Prince Edward Island French case study. Philadelphia: John Benjamins.
King, R. (2005). Crossing grammatical borders: Tracing the path of contact-induced linguistic change. In Filppula, M. et al. (eds.), Dialects across borders: Selected papers from the 11th International Conference on Methods in Dialectology (Methods XI), Joensuu, August 2002, pp. 233251. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
King, R., & Roberge, Y. (1990). Preposition stranding in Prince Edward Island French. Probus, 2 (3), 351369.
Koster, J. (1978). Locality principles in syntax. Dordrecht: Foris.
Labov, W. (1972). Sociolinguistic patterns. Philadephia: University of Pennsylvania Press.
Lealess, A. V., & Smith, C. T. (2008). The use of subject relatives in Quebec English: Evidence of contact-induced language change? Presented at the Second Annual Conference on Change and Variation in Canada, University of Ottawa, Ottawa.
McBriarty, W. J. (1935). The French-Canadian's guide in English Grammar with examples in French and English. Lévis, Québec: Le Quotidien, Limitée.
Montrul, S. (2004). Subject and object expression in Spanish heritage speakers: A case of morphosyntactic convergence. Bilingualism: Language and Cognition, 7 (2), 125142.
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Poplack, S. (1989). The care and handling of a mega-corpus: The Ottawa-Hull French project. In Fasold, R. & Shiffrin, D. (eds.), Language change and variation, pp. 411451. Amsterdam: John Benjamins.
Poplack, S. (1993). Variation theory and language contact. In Preston, D. (ed.), American dialect research: An anthology celebrating the 100th anniversary of the American Dialect Society, pp. 251286. Amsterdam: John Benjamins.
Poplack, S., Jones, A., Lealess, A. V., Leroux, M., Smith, C. T., Yoshizumi, Y., Zentz, L., & Dion, N. (2006). Assessing convergence in contact languages. Presented at the Thirty-fifth Annual Conference on New Ways of Analyzing Variation, The Ohio State University, Columbus, OH.
Poplack, S., & Levey, S. (2010). Contact-induced grammatical change: A cautionary tale. In Auer, P. & Schmidt, J. E. (eds.), Language and space – An international handbook of linguistic variation (vol. 1): Theories and methods, pp. 391419. Berlin: Mouton de Gruyter.
Poplack, S., & Meechan, M. (1998). Introduction: How languages fit together in codemixing. In Poplack, S. & Meechan, M. (eds.), Instant loans, easy conditions: The productivity of bilingual borrowing; special issue of International Journal of Bilingualism, 2 (2), 127–138.
Poplack, S., & St-Amand, A. (2007). A real-time window on 19th-century vernacular French: The Récits du français québécois d'autrefois. Language in Society, 36 (5), 707734.
Poplack, S., & Tagliamonte, S. (2001). African American English in the diaspora. Oxford: Blackwell.
Poplack, S., Walker, J., & Malcolmson, R. (2006). An English “like no other”?: Language contact and change in Quebec. Canadian Journal of Linguistics, 51 (2/3), 185213.
Porquier, R. (2001). «Il m'a sauté dessus», «je lui ai couru après»: un cas de postposition en français. French Language Studies, 11, 123134.
Pullum, G. K., & Huddleston, R. (2002). Prepositions and preposition phrases. In Huddleston, R. & Pullum, G. K. et al. , The Cambridge grammar of the English language, pp. 597662. Cambridge: Cambridge University Press.
Quirk, R. (1957). Relative clauses in educated spoken English. English Studies, 38, 97109.
Rand, D., & Sankoff, D. (1990). Goldvarb 2.1: A variable rule application for the Macintosh. Montreal. Centre de Recherches Mathématiques, University of Montreal. Version 2. http://www.crm.umontreal.ca/~sankoff/GoldVarb_Eng.html (retrieved April 24, 2004).
Riemsdijk, H. C. van. (1978). A case study in syntactic markedness: The binding nature of prepositional phrases. Lisse: Peter de Ridder Press.
Roberge, Y. (1998). Les prépositions orphelines dans diverses variétés de français d'Amérique du Nord. In Brasseur, P. (ed.), Français d'Amérique: variation, créolisation, normalisation, pp. 4960. Avignon: Centre d'études canadiennes.
Roberge, Y., & Rosen, N. (1999). Preposition stranding and que-deletion in varieties of North American French. Linguistica Atlantica, 21, 153168.
Ross, J. R. (1967). Constraints on variables in syntax. Ph.D. dissertation, MIT.
Roy, M.-M., Lefebvre, C., & Régimbald, A. (1982). Acquisition de la norme et de la structure linguistique des relatives chez deux groupes d'adolescents montréalais. In Lefebvre, C. (ed.), La syntaxe comparée du français standard et populaire: approches formelle et fonctionelle (vol. 2), pp. 321326. Quebec: Office de la langue française, Gouvernement du Québec.
Silva-Corvalán, C. (1998). On borrowing as a mechanism of syntactic change. In Schwegler, A., Tranel, B. & Uribe-Extebarria, M. (eds.), Romance linguistics: Theoretical perspectives. Selected papers from the 27th Linguistic Symposium on Romance Languages, pp. 225246. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Sorace, A. (2004). Native language attrition and developmental instability at the syntax–discourse interface: Data, interpretations and methods. Bilingualism: Language and Cognition, 7 (2), 143145.
Tagliamonte, S. (2002). Comparative sociolinguistics. In Chambers, J., Trudgill, P. & Schilling-Estes, N. (eds.), Handbook of language variation and change, pp. 729763. Malden, MA & Oxford: Blackwell.
Takami, K. (1992). Preposition stranding: From syntactic to functional analyses. New York: Mouton de Gruyter.
Thomason, S. G. (2001). Language contact: An introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Togeby, K. (1984). Grammaire française (vol. 4). Copenhagen: Akademisk Forlag.
Toribio, A. J. (2004). Convergence as an optimization strategy in bilingual speech: Evidence from code-switching. Bilingualism: Language and Cognition, 7 (2), 165173.
Torres Cacoullos, R., & Travis, C. E. (2010). Variable yo expression in New Mexico: English influence? In Rivera-Mills, S. & Villa, D. (eds.), Spanish of the Southwest: A language in transition, pp. 185206. Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.
Tottie, G., & Harvie, D. (2000). It's all relative: Relativization strategies in Early African American English. In Poplack, S. (ed.), The English history of African American English, pp. 198230. Oxford: Blackwell.
Vinet, M.-T. (1979). Dialect variation and a restrictive theory of grammar: A study of intransitive prepositions in a variety of French. Recherches Linguistiques à Montreal, pp. 107125. Montreal: McGill University.
Vinet, M.-T. (1984). La syntaxe du québecois et les emprunts à l'anglais. Revue de l'Association québecoise de linguistique, 3 (3), 221242.
Winford, D. (2005). Contact-induced changes: Classifications and processes. Diachronica, 22 (2), 373427.
Zentz, L. (2006). “C'est ça je travaille dessus”: Orphaned prepositions and relativization in Canadian French. M.A. thesis, University of Ottawa.
Zribi-Hertz, A. (1984). Orphan prepositions in French and the concept of “null pronoun”. Bloomington, IN: Indiana University Linguistics Club.
Recommend this journal

Email your librarian or administrator to recommend adding this journal to your organisation's collection.

Bilingualism: Language and Cognition
  • ISSN: 1366-7289
  • EISSN: 1469-1841
  • URL: /core/journals/bilingualism-language-and-cognition
Please enter your name
Please enter a valid email address
Who would you like to send this to? *
×

Keywords

Metrics

Altmetric attention score

Full text views

Total number of HTML views: 27
Total number of PDF views: 272 *
Loading metrics...

Abstract views

Total abstract views: 770 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between September 2016 - 21st September 2018. This data will be updated every 24 hours.