Skip to main content

Testing the nonce borrowing hypothesis: Counter-evidence from English-origin verbs in Welsh*


According to the nonce borrowing hypothesis (NBH), “[n]once borrowings pattern exactly like their native counterparts in the (unmixed) recipient language” (Poplack & Meechan, 1998a, p. 137). Nonce borrowings (Sankoff, Poplack & Vanniarajan, 1990, p. 74) are “lone other-language items” which differ from established borrowings in terms of frequency of use and recognition. Lone other-language items are singly occurring words from the “donor” language which are preceded and followed by words or phrases from the “recipient” language. Whether such other-language words belong only to the donor language (and are classed as codeswitches) or to both the donor and the recipient language (and are classed as borrowings) is both a theoretical and a practical issue. Poplack & Meechan (1998a) suggest that this question can be settled by measuring the linguistic integration of donor-language words, so that infrequent donor-language words which behave like their recipient-language counterparts are categorised as (nonce) borrowings. This suggests that frequency of use need play no role in the extent to which other-language items are linguistically integrated into the recipient language. We challenge this hypothesis with an analysis of soft mutation on English-origin verbs in Welsh, which shows that integration is related to frequency.

Corresponding author
Address for correspondence: Margaret Deuchar, ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory and Practice, Bangor University, College Road, Bangor, Gwynedd LL57 2DG, Wales, UK
Hide All

This research was funded by award no. 112230 from the AHRC (Arts and Humanities Research Council) in the UK to the second author. The work presented in this paper was part of the programme of the ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory and Practice at Bangor University. We would like to thank Gwen Awbery, Ad Backus, Phylip Brake, Peredur Davies, Marcel den Dikken, Eva Eppler, Carl James, Bob Morris Jones, Siân Lloyd-Williams, Kara McAlister, Carol Myers-Scotton, Shana Poplack, Elen Robert and Alberto Rosignoli for commenting on an earlier version of the paper, and two anonymous reviewers. In addition, we would like to thank Diana Carter, Edward Carter and Hans Stadthagen-Gonzalez for help with statistics.

Hide All
Adalar, N., & Tagliamonte, S. (1998). Borrowed nouns; bilingual people: The case of the “Londrali” in Northern Cyprus. International Journal of Bilingualism, 2 (2), 139159.
Alegre, M., & Gordon, P. (1999). Frequency effects and the representational status of regular inflections. Journal of Memory and Language, 40 (1), 4161.
Arroyo, J. L. B., & Tricker, D. (2000). Principles of variationism for disambiguating language contact phenomena: The case of lone Spanish nouns in Catalan discourse. Language Variation and Change, 12, 103140.
Borsley, R. D. (1993). On so-called verb-nouns in Welsh. Journal of Celtic Linguistics, 2, 3564.
Borsley, R. D., Tallerman, M., & Willis, D. (2007). The syntax of Welsh. Cambridge: Cambridge University Press.
Budzhak-Jones, S. (1998). Against word-internal codeswitching: Evidence from Ukrainian–English bilingualism. International Journal of Bilingualism, 2 (2), 161182.
Cacoullos, R. T., & Aaron, J. E. (2003). Bare English-origin nouns in Spanish: Rates, constraints, and discourse functions. Language Variation and Change, 15, 289328.
Deuchar, M. (2005). Congruence and Welsh–English code-switching. Bilingualism: Language and Cognition, 8 (3), 255269.
Deuchar, M. (2006). Welsh–English code-switching and the Matrix Language Frame model. Lingua, 116, 19862011.
Dong, Y., Gui, S., & MacWhinney, B. (2005). Shared and separate meanings in the bilingual mental lexicon. Bilingualism: Language and Cognition, 8, 221238.
Eze, E. (1998). Lending credence to a borrowing analysis: Lone English-origin incorporations in Igbo discourse. International Journal of Bilingualism, 2 (2), 183201.
Jones, M. C. (2005). Some structural and social correlates of single word intrasentential code-switching in Jersey Norman French. French Language Studies, 15, 123.
Jones, R. O. (1993). The sociolinguistics of Welsh. In Ball, M. & Fife, J. (eds.), The Celtic languages, pp. 536605. London: Routledge.
King, G. (2003). Modern Welsh (2nd edn.). London: Routledge.
Lewis, M. B., Gerhand, S., & Ellis, H. D. (2001). Re-evaluating age-of-acquisition effects: Are they simply cumulative-frequency effects? Cognition, 78 (2), 189205.
The LIPPS Group (2000). The LIDES Coding Manual: A document for preparing and analyzing language interaction data. International Journal of Bilingualism, 4 (2), 131270.
MacWhinney, B. (2000). The CHILDES Project: Tools for analyzing talk. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C. (1993). Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Clarendon Press.
Myers-Scotton, C. (2002). Contact linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Nishimura, M. (1995). Varietal conditioning in Japanese/English code-switching. Language Sciences, 17 (2), 123145.
Pavlenko, A. (ed.) (2009). The bilingual mental lexicon: Interdisciplinary approaches. Bristol: Multilingual Matters.
Poplack, S., & Meechan, M. (1995). Patterns of language mixture: Nominal structure in Wolof–French and Fongbe–French bilingual discourse. In Milroy, L. & Muysken, P. (eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on codeswitching, pp. 191232. Cambridge: Cambridge University Press.
Poplack, S., & Meechan, M. (1998a). Introduction: How languages fit together in codemixing. International Journal of Bilingualism, 2 (2), 127138.
Poplack, S., & Meechan, M. (eds.) (1998b). Instant loans, easy conditions: The productivity of bilingual borrowing. Special issue of International Journal of Bilingualism, 2 (2). London: Kingston Press.
Poplack, S., & Sankoff, D. (1984). Borrowing: The synchrony of integration. Linguistics, 22, 99135.
Poplack, S., Sankoff, D., & Miller, C. (1988). The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics, 26, (1), 47104.
Romaine, S. (1989). Bilingualism. Oxford: Blackwell.
Samar, R. G., & Meechan, M. (1998). The null theory of code-switching versus the nonce borrowing hypothesis: Testing the fit in Persian–English bilingual discourse. International Journal of Bilingualism, 2 (2), 203219.
Sankoff, D., Poplack, S., & Vanniarajan, S. (1990). The case of the nonce loan in Tamil. Language Variation and Change, 2, 71101.
Sankoff, G. (2001). Linguistic outcomes of language contact. In Chambers, J. K., Trudgill, P. & Schilling-Estes, N. (eds.), The handbook of language variation and change, pp. 638668. Oxford: Blackwell.
Shin, S. J. (2002). Differentiating language contact phenomena: Evidence from Korean–English bilingual children. Applied Psycholinguistics, 23, 337360.
Stammers, J. (2010). The integration of English-origin verbs into Welsh: A contribution to the debate over distinguishing between code-switching and lexical borrowing. Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller.
Thomas, R. J. (ed.) (1950–2002). Geiriadur Prifysgol Cymru [University of Wales dictionary]. Cardiff: University of Wales. [Concise version of 1st edition:, retrieved February 15, 2010.]
Treffers-Daller, J. (2005). Evidence for insertional codemixing: Mixed compounds and French nominal groups in Brussels Dutch. International Journal of Bilingualism, 9 (3/4), 477508.
Turpin, D. (1998). “Le Français, c'est le last frontier”: The status of English-origin nouns in Acadian French. International Journal of Bilingualism, 2 (2), 203219.
Weinreich, U. (1953). Languages in contact. New York: Mouton.
Zipf, G. K. (1935). The psychobiology of language. New York: Houghton-Mifflin.
Recommend this journal

Email your librarian or administrator to recommend adding this journal to your organisation's collection.

Bilingualism: Language and Cognition
  • ISSN: 1366-7289
  • EISSN: 1469-1841
  • URL: /core/journals/bilingualism-language-and-cognition
Please enter your name
Please enter a valid email address
Who would you like to send this to? *



Altmetric attention score

Full text views

Total number of HTML views: 0
Total number of PDF views: 0 *
Loading metrics...

Abstract views

Total abstract views: 0 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between <date>. This data will be updated every 24 hours.

Usage data cannot currently be displayed