Hostname: page-component-89b8bd64d-x2lbr Total loading time: 0 Render date: 2026-05-13T21:27:28.705Z Has data issue: false hasContentIssue false

Gate-keeping and localizing in scientific translation publishing: the case of Richard Taylor and Scientific Memoirs

Published online by Cambridge University Press:  11 July 2013

MAEVE OLOHAN*
Affiliation:
School of Arts, Languages and Cultures, University of Manchester, Oxford Road, Manchester M13 9PL, UK. Email: maeve.olohan@manchester.ac.uk.

Abstract

Growing interest in studying translation through a sociological lens and the relative lack of attention by translation scholars to the production of scientific translations provide impetus and rationale for this case study. Richard Taylor's editorial work for the Scientific Memoirs periodical is examined, with a particular focus on his conception of the utility of translation in the service of scientific advancement in Britain. The roles of gate-keeper and localizer of scientific material are attributed to Taylor, roles which he exercised through promotion of scientific translation, selection of texts to publish and editorial interventions in translations. The historical case study sheds light on activities of editing, translating and publishing science in mid-nineteenth-century Britain but is also illustrative of research areas where the interests of translation scholars and historians of science may converge. By centring attention on Taylor's editorial role, some of the material and social contingencies of this publishing activity are highlighted, enabling us to gain a deeper appreciation of scientific translation as sociohistorical practice.

Information

Type
Research Article
Copyright
Copyright © British Society for the History of Science 2013 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Article purchase

Temporarily unavailable