Skip to main content
×
Home

Keep off the grass? No way!: The use of indirect translation for public signs will never result in ‘an attractive linguistic landscape’ unless it promotes and spreads the cultural values of the literal translation.

Abstract

China's rapid economic development has helped to raise the international status of Mandarin. One prediction is that ‘in ten years, Mandarin will be as important worldwide as English’ (Trudgill, 2014: 387). Another even greater change resulting from China's economic growth is the increasing popularity that English enjoys in China (Hu, 2004, 2005; Hu, 2009; Zhang, 2012; Werner, 2014). English is now used in a wide range of fields and contexts throughout the country. This is not surprising given the dominance of the English language on a global scale. English, now increasingly employed together with Chinese to combine global with local appeal, functions ‘as an index of modernity, progress, internationalism and globalization, a symbol of success, sophistication and projection into the future’ (Vettorel, 2013: 262). One indicator illustrating this phenomenon is the widespread use of public signs in both Chinese and English. Some authors argue that this use of bilingual signs has resulted in the creation of ‘an attractive linguistic landscape’ in China (Yang & Liu, 2008:79). Accordingly, research on bilingual public signs has, in recent years, become ‘a hot area in the translation field’ (Zou et al, 2011:27), attracting the attention of a growing number of scholars (e.g. Dai & Lü, 2005; Song, 2013; Chen, 2014).

Copyright
Corresponding author
Email: huxiaoqiong@aliyun.com
References
Hide All
Brown P. & Levinson S. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Chen X. 2014. ‘English translation of Chinese poetic style public notices in Hongkong and Macao from the functionalist perspective.’ Shanghai Journal of Translators, 2, 1823.
Dai Z. & H. 2005. ‘On Chinese-English translation of public signs.’ Chinese Translators Journal, 26(6), 3842.
Fung Y. 2012. A Short History of Chinese Philosophy (translated by Zhao F.). Jiangsu: Jiangsu Literature and Art Publishing House.
Guo J. 2010. ‘On Chinese-English translation standardization of public signs of tourist attractions.’ Journal of North University of China, 26(5), 4548.
Hu G. 2009. ‘The craze for English-medium education in China: Driving forces and looming consequences.’ English Today, 25(4), 4754.
Hu X. 2004. ‘Why China English should stand alongside British, American, and the other “World Englishes”.’ English Today, 20(2), 2633.
Hu X. 2005. ‘China English at home and in the world.’ English Today, 21(2), 2738.
Jenkins J. 2009. World Englishes, 2nd edn. London: Routledge.
Lakoff G. & Johnson M. 1980. Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press.
Nord C. 2006. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Rubdy R. 2001. ‘Creative destruction: Singapore's Speak Good English movement’, World Englishes, 20(3), 341–55.
Seidlhofer B. 2006. ‘English as a lingua franca and communities of practice.’ In Jenkins J.. (ed.), World Englishes. London: Routledge, pp. 206214.
Song Y. 2013. ‘Characteristics of public signs and its mistranslation from Chinese to English.’ Journal of Zhongzhou University, 30(2), 99102.
Tang Y. 2009. ‘The new translation principle: studies on the mistranslation of Chinese signs.’ Post Graduate Students Journal of Zhongnan University of Finance and Economy, 4, 109112.
Trudgill P. 2014. ‘Before ELF: GLF from Samarkand to Sfakia.’ JELF, 3(2), 387393.
Vettorel P. 2013. ‘English in Italian advertising.’ World Englishes, 32(2), 261278.
Werner B. 2014. ‘English in China's universities today.’ English Today, 30(1), 310.
Yang G. 2007. ‘The concepts of “foreignization” and “domestication” vs the norms of Chinese-English translation of public signs in tourist attractions.’ Journal of Beijing Institute of Technology, 9(4), 109113.
Yang Y. & Liu C. 2008. ‘Textual issues in bilingual public signs - a sociolinguistic report from the city of Beijing.’ Foreign Language Research, 5, 7679.
Yao C. 2009. Differences in thought patterns between Chinese and Americans and their influences on Chinese and English discourses. Master Degree Thesis. Shanghai: Shanghai Normal University.
Zhang W. 2012. ‘Chinese-English code-mixing among China's netizens.’ English Today, 28(3), 4052.
Zhao X. 2006. ‘A summary of sign translation studies.’ Foreign Languages and Their Teaching, 12, 5254.
Zou Y, Man Y. & Meng Y. 2011. ‘Review of the ten-year Chinese-English sign translation studies.’ Shanghai Journal of Translators, 4, 2730.
Recommend this journal

Email your librarian or administrator to recommend adding this journal to your organisation's collection.

English Today
  • ISSN: 0266-0784
  • EISSN: 1474-0567
  • URL: /core/journals/english-today
Please enter your name
Please enter a valid email address
Who would you like to send this to? *
×

Metrics

Full text views

Total number of HTML views: 6
Total number of PDF views: 96 *
Loading metrics...

Abstract views

Total abstract views: 270 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between September 2016 - 20th November 2017. This data will be updated every 24 hours.