Hostname: page-component-8448b6f56d-sxzjt Total loading time: 0 Render date: 2024-04-18T17:37:45.365Z Has data issue: false hasContentIssue false

Typology of English–Korean code ambiguation

Bilingual creativity in the Korean context

Published online by Cambridge University Press:  28 March 2022

Extract

Bilingual code ambiguation (CA), also known as language play or punning, has been discussed for bilingual creativity as it requires English users to manipulate two languages in a single utterance (Moody & Matsumoto, 2003). Since Moody and Matsumoto (2003) suggested English–Japanese CA in the lyrics of Japanese popular (J-pop) music, some studies have paid attention to diverse aspects of bilingual creativity performed in this complex linguistic phenomenon (Luk, 2013; Rivlina, 2015; Scherling, 2016). They have reported non-native English users’ control over linguistic knowledge in phonological analogy (Moody & Matsumoto, 2003; Scherling, 2016), semantic relatedness and blending (Luk, 2013; Moody & Matsumoto, 2003), and socio-pragmatic functions (Luk, 2013; Rivlina, 2015). They have further suggested that CA needs to be viewed as bilinguals’ performative use of English and a local language to achieve symbolic goals (Moody & Matsumoto, 2003; Scherling, 2016).

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The Author(s), 2022. Published by Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Ahn, H. 2018. ‘Modelling the Englishization of vocabulary in contemporary Korean.’ World Englishes, 37(4), 570589.CrossRefGoogle Scholar
Berezkina, M. 2018. ‘“Language is a costly and complicating factor”: A diachronic study of language policy in the virtual public sector.’ Language Policy, 17(1), 93112.CrossRefGoogle Scholar
Choi, J. 2018. ‘A linguistic anthropological study of the typification of middle-aged men in Korea: An examination of ajae joke data.’ Korean Anthropological Review, 2, 109139.Google Scholar
Fauconnier, G. & Turner, M. 2002. The Way We Think: Conceptual Blending and The Mind's Hidden Complexities. New York: Basic Books.
Fayzrakhmanova, Y. 2016. ‘Koreanized English words from perspectives of Korean–English language contact.’ Asian Englishes, 18(3), 216231.CrossRefGoogle Scholar
Grygiel, M. 2012. In Search of a Cognitive Linguistic Model of Semantic Change. Rīga, Latvia: LAMBERT Academic Publishing.Google Scholar
Kelly–Holmes, H. 2015. ‘Analyzing language policies in new media.’ In Hult, F. & Johnson, D. C. (eds.), Research Methods in Language Policy and Planning: A Practical Guide. Hoboken: John Wiley & Sons, pp. 130139.CrossRefGoogle Scholar
Kim, A. 2015. The Pragmatics and Evolution of the Utterance-Final Practices –ketun and –canhan in Modern Spoken Korean (unpublished doctoral dissertation). The University of New Mexico, Albuquerque: USAGoogle Scholar
Knospe, S. 2019. ‘A cognitive model for bilingual puns.’ In Virker, A. & Winter–Froemel, E. (eds.), Wordplay and Metalinguistic: Metadiscursive Reflection. Berlin: De Gruyter, pp. 161193.Google Scholar
Kövecses, Z. 1991. ‘Happiness: A definitional effort.’ Metaphor and Symbolic Activity, 6(1), 2946.CrossRefGoogle Scholar
Lee, J. 2020. ‘English in Korea.’ In Bolton, K., Botha, W. & Kirkpatrick, A. (eds.), The Handbook of Asian Englishes. Hoboken, NJ: Wiley–Blackwell, pp. 585604.CrossRefGoogle Scholar
Lee, S. & Choe, H. 2021. ‘Modelling beliefs, attitudes, and behaviours regarding the spread of English.’ English Today, 37(2), 6675.CrossRefGoogle Scholar
Luk, J. 2013. ‘Bilingual language play and local creativity in Hong Kong.’ International Journal of Multilingualism, 10(3), 236250.CrossRefGoogle Scholar
Moody, A. J. 2009. ‘Englishization in Japanese popular culture: Representation of ethnicity.’ In Tam, K. (ed.), Englishization in Asia: Language and Cultural Issues. Hong Kong: Open University of Hong Kong Press, pp. 183206.Google Scholar
Moody, A. J & Matsumoto, Y. 2003. ‘Don't touch my moustache: Language blending and code ambiguation by two J-Pop artists.’ Asian Englishes, 6(1), 433.CrossRefGoogle Scholar
NIKL. 2019. ‘Sae gugeo saenghwal [A new Korean life].’ Online at <https://www.korean.go.kr/nkview/nklife/2019_3/29_3.pdf> (Accessed July 12, 2020).+(Accessed+July+12,+2020).>Google Scholar
Oakley, T. & Pascual, E. 2017. ‘Conceptual blending theory.’ In Dancygier, B. (ed.), The Cambridge Handbook of Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 423448.CrossRefGoogle Scholar
PNU (Pusan National University) & Nara, , 2001. ‘Korean romanization converter.’ Online at <http://roman.cs.pusan.ac.kr/input_eng.aspx?> (Accessed July 26, 2021).+(Accessed+July+26,+2021).>Google Scholar
Rivlina, A. 2015. ‘Bilingual creativity in Russia: English–Russian language play.’ World Englishes, 34(3), 436455.CrossRefGoogle Scholar
Scherling, J. 2016. ‘The creative use of English in Japanese punning.’ World Englishes, 35(2), 276292.CrossRefGoogle Scholar
Sebba, M. 2013. ‘Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts.’ International Journal of Bilingualism, 17(1), 97118.CrossRefGoogle Scholar
Shin, J., Kiaer, J. & Cha, J. 2013. The Sounds of Korean. Cambridge, UK: Cambridge University Press.Google Scholar
Tai, K. & Li, W. 2021. ‘Constructing playful talk through translanguaging in English medium instruction mathematics classrooms.’ Applied Linguistics Review, 42(4), 607640.CrossRefGoogle Scholar
Yim, H. 2018. ‘Does Jennie say “B-word” in “Solo”?’ The Korea Herald, November 16. Online at <http://kpopherald.koreaherald.com/view.php?ud=201811161441374351211_2> (Accessed February 11, 2021).+(Accessed+February+11,+2021).>Google Scholar