Hostname: page-component-848d4c4894-p2v8j Total loading time: 0 Render date: 2024-05-01T08:55:56.582Z Has data issue: false hasContentIssue false

Measuring Restrictiveness in Forensic Mental Health in Germany - Translation and Adaptation of a Questionnaire

Published online by Cambridge University Press:  01 September 2022

P. Walde*
Affiliation:
Universitätsmedizin Rostock, Klinik Für Forensische Psychiatrie, Rostock, Germany
B. Völlm
Affiliation:
Universitätsmedizin Rostock, Klinik Für Forensische Psychiatrie, Rostock, Germany
*
*Corresponding author.

Abstract

Core share and HTML view are not available for this content. However, as you have access to this content, a full PDF is available via the ‘Save PDF’ action button.
Introduction

A feeling of restrictiveness is often associated with coercive practices, such as seclusion or restraint. In addition to these obvious procedures more subtle practices can also feel restrictive. Its registration and monitoring is of special importance in forensic mental health care since feelings of restrictiveness can lead to adverse events like increased aggression and suicidal intentions.

Objectives

To enable the registration of the experience of restrictiveness in forensic mental health settings in Germany, the Forensic Restrictiveness Questionnaire was translated from English into German.

Methods

Method: We used the TRAPD approach presented by Harkness (2003). This approach combined the expertise of professional translators and clinical experts and enabled adaptation at an early stage. The developed version underwent a cognitive pretest with a small patient sample to check for comprehensibility and interpretation of the questions in line with the original authors intention.

Results

A preliminary translation of the FRQ was developed. Translators combined their expertise from linguistic and clinical practice as well as their knowledge about English and German culture to produce a translation as close as possible to the original questionnaire with necessary adaptations. Remaining uncertainties, e.g., regarding comprehensibility of long phrases or uniform interpretation of certain wordings or questions, were addressed in the cognitive pretest with patients. The version produced can be used for validation.

Conclusions

Conclusion: The TRAPD approach produced a comprehensible and well adapted German translation of the FRQ. This version underwent a cognitive pretest by a small patient sample and is now ready for validation.

Disclosure

No significant relationships.

Type
Abstract
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2022. Published by Cambridge University Press on behalf of the European Psychiatric Association
Submit a response

Comments

No Comments have been published for this article.