* I am indebted to many friends and colleagues for information, suggestions, and technical assistance in the preparation of this edition, above all to Professors H.-M. Schenke, Francis Fallon, and Messrs M. H. Burgoyne and Stephen Emmel.
page 33 note 66 The ink of Codex II is thought to contain a substantial amount of iron. Where a letter-stroke has become dim or has been partly rubbed away, a faint trace of ink usually remains on the papyrus in the exact form and ductus of the original letter and will fluoresce intensely when exposed for a few seconds to ultraviolet radiation.
page 33 note 67 “Das Wesen der Archonten” [“Sche.” in the list of sigla] 76 note 2.
page 34 note 68 Bauer (Lexicon, echō §1. 2a) illustrates this double accusative construction as follows: “The object in the accusative is often used with an adjective or participle: ἔ. ἅπαντα κοινά, have everything in common Acts 2:44 … ἔ. πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα, have many good things stored up Luke 12:19 — Heb 12:1.”
page 34 note 69 Presumably the stuff of the body, its passive substance, is female, while the dominating form is male. This principle is enunciated in Hippolytus’ summary of the Valentinian system (Ref. 6.30.8 = p. 158, 7 Wendland [GCS]) when he writes: ἐν μὲν γὰρ τῶ ἀγεννήτῳ, Φησίν (sc. Valentinus), ἐστὶ πάντα ὁμοῦ, ἐν δὲ τοῖς γεννητοῖς τὸ μὲν θῆλύ ἐστιν οὐσίας προβλητικόν, τὸ δὲ ἄρρεν μορϕωτικὸν τῆς ὑπὸ τοῦ θήλεως προβαλλομένης οὐσίας.
page 35 note 70 Prof. Nagel has retranslated the text into Greek as follows: τῶν δὲ ἀρχόντων [τὸ σῶ]μα, δ ἔχουσιν θῆλυ, ἅμα καὶ [ἄρρεν .] ἐστίν τὰ πρόσωπά ἐστι τῶν θηρίων. ἔλαβον [χοῦν] κτλ. There is nothing in the Coptic text to indicate the words ἅμα καί.
page 35 note 71 I cite from the edition of McCown, C. C., The Testament of Solomon (Untersuchungen z. NT 9; Leipzig: Hinrichs, 1922):
Readers will recognize here a passing usage of Eph 6:12 — superficial to be sure, yet not far removed in spirit from our author's own use of that text (§/).
page 36 note 72 Prof. Krause's own translation is very loose: “Die Archonten aber — sie haben einen weiblichen Körper, aber ein tierisches Gesicht — haben genommen” etc.
page 36 note 73 The second pe elliptically resumes peteuntauf: sc. “and it is a face with the aspect of a beast (that they have).”
page 36 note 74 If h[o] n ho n thērion is too repetitious, h[rb] can be restored.
page 44 note * Keyed to raised numbers in the translation (HTR67  396–424).