Skip to main content
×
Home

Portuguese or Portuñol? Language contact in Misiones, Argentina

  • John M. Lipski (a1)
Abstract

In the extreme northeastern Argentine province of Misiones, vernacular Portuguese is the primary language of many rural communities, in bilingual contact with Spanish. The present study examines data from Misiones Portuguese and Spanish for evidence of morphosyntactic convergence in the absence of formal schooling in either language or sociolinguistic pressures to produce canonical varieties. Data from a corpus of vernacular Misiones Portuguese and the results of a speeded translation task reveal that even in this sociolinguistically permissive environment bilingual speakers maintain distinct morphosyntactic systems for Portuguese and Spanish (exemplified by nominal plural marking and first-person plural verbal inflection). The data also suggest that bilingual contact alone does not yield the degree of convergence required for the hybrid Portuguese-Spanish morphosyntaxis that has been reported, for example, in northern Uruguay.

  • View HTML
    • Send article to Kindle

      To send this article to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about sending to your Kindle.

      Note you can select to send to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be sent to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

      Find out more about the Kindle Personal Document Service.

      Portuguese or Portuñol? Language contact in Misiones, Argentina
      Available formats
      ×
      Send article to Dropbox

      To send this article to your Dropbox account, please select one or more formats and confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your Dropbox account. Find out more about sending content to Dropbox.

      Portuguese or Portuñol? Language contact in Misiones, Argentina
      Available formats
      ×
      Send article to Google Drive

      To send this article to your Google Drive account, please select one or more formats and confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your Google Drive account. Find out more about sending content to Google Drive.

      Portuguese or Portuñol? Language contact in Misiones, Argentina
      Available formats
      ×
Copyright
Corresponding author
*Address for correspondence: John M. Lipski, Department of Spanish, Italian and Portuguese, 231 Burrowes Building, The Pennsylvania State University, University Park, PA 16802, U. S. A. 1-814-865-6583 (telephone), 1-814-863-7944 (fax), jlipski@psu.edu
References
Hide All
Amable Hugo. 1975. Las figuras del habla misionera. Santa Fe: Librería y Editorial Colmegna.
Amorim Jane da Silva. 2007. El fenómeno portuñol practicado por comerciantes brasileños en el área de frontera Brasil-Venezuela: Un estudio macro sociolingüístico. Norte Científico: periódico anual técnico-científico do CEFET-RR 2(1). 169-184.
Azevedo Milton. 1989. Vernacular features in educated speech in Brazilian Portuguese. Hispania 72 4). 862-872.
Behares Luis Ernesto. 2005. Uruguai / Brasil: Contribuição ao estudo da heterogeneidade lingüístico-cultural da fronteira sul. Diálogos Possíveis 2. 29-45.
Bernolet Sarah, Hartsuiker Robert & Pickering Martin. 2012. Effects of phonological feedback on the selection of syntax: Evidence from between-language syntactic priming. Bilingualism: Language and Cognition 15(3). 503-516.
Bortoni-Ricardo Stella Maris. 1981. A concordância verbal em português: Um estudo de sua significação social. In Hildo Honório do Couto (ed.), Ensaios de lingüística aplicada ao português, 79-95. Brasília: Thesaurus.
Bortoni-Ricardo Stella Maris. 1985. The urbanization of rural dialect speakers: A sociolinguistic study in Brazil. Cambridge: Cambridge University Press.
Carrasco Cantos, Pilar. 1981. Contribución al estudio del habla rural de Baeza (Jaén). Jaén: Instituto de Estudios Giennenses.
Carvalho Ana Maria. 2003a. Rumo a uma definição do Português Uruguaio. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 1(2). 125-149.
Carvalho Ana Maria. 2003b. The sociolinguistic distribution of (lh) in Uruguyan Portuguese: A case of dialect diffusion. In Silvina Montrul and Francisco Ordóñez (eds.), Linguistic theory and language development in Hispanic languages, 30-44. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Carvalho Ana Maria. 2004a. I speak like the guys on TV: Palatalization and the urbanization of Uruguayan Portuguese. Language Variation and Change 16(2). 127-151.
Carvalho Ana Maria. 2004b. Diagnóstico sociolingüístico de comunidades escolares fronterizas en el norte de Uruguay. In Claudia Brovetto and Javier Geymonat (eds.), Portugués del Uruguay y educación bilingüe, 44-96. Montevideo: Administración Nacional de Educación Pública.
Carvalho Ana Maria. 2006a. Políticas lingüísticas de séculos passados nos dias de hoje: O dilema sobre a educação bilíngüe no norte do Uruguai. Language Problems and Language Planning 30(2). 149-171.
Carvalho Ana Maria. 2006b. Nominal number marking in a variety of Spanish in contact with Portuguese. In Timothy L. Face and Carol A. Klee (eds.), Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium, 154-166. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Daviña Liliana Silvia. 2003. Fronteras discursivas en una región plurilingüe: Español y portugués en Misiones. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires MA thesis.
Desmet Timothy & Declercq Mieke. 2006. Cross-linguistic priming of syntactic hierarchical configuration information. Journal of Memory and Language 54(4). 610-632.
Douglas Kendra. 2004. Uruguayan Portuguese in Artigas: Tri-dimensionality of transitional local varieties in contact with Spanish and Portuguese standards. Madison, WI: University of Wisconsin dissertation.
Elizaincín Adolfo. 1973. Algunos aspectos de la sociolingüística del dialecto fronterizo. Montevideo: Universidad de la República.
Elizaincín Adolfo. 1976. The emergence of bilingual dialects on the Brazilian-Uruguayan border. International Journal of the Sociology of Language 9. 123-134.
Elizaincín Adolfo. 1979. Algunas precisiones sobre los dialectos portugueses en el Uruguay. Montevideo: Universidad de la República.
Elizaincín Adolfo. 1992. Dialectos en contacto: Español y portugués en España y América. Montevideo: Arca.
Elizaincín Adolfo & Behares Luis. 1981. Variabilidad morfosintáctica de los dialectos portugueses del Uruguay. Boletín de Filología (Chile) 31. 401-417.
Elizaincín Adolfo, Behares Luis & Barrios Graciela. 1987. Nos falemo brasilero. Montevideo: Editorial Amesur.
Ferreira Fernanda. 2001. Variation in Ibero-Romance: A study of /s/ reduction in Brazilian Portuguese in comparison with Caribbean Spanish. Albuquerque, NM: University of New Mexico dissertation.
Guy Gregory. 1981. Linguistic variation in Brazilian Portuguese: aspects of the phonology, syntax, and language history. Philadelphia: University of Pennsylvania dissertation.
Guy Gregory. 2014. Variation and change in Latin American Spanish and Portuguese. In Patrícia Amaral and Ana Maria Carvalho (eds.), Portuguese-Spanishi interfaces: Diachrony, synchrony, and contact, 443-464. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Hartsuiker Robert, Pickering Martin & Veltkamp Eline. 2004. Is syntax separate or shared between languages? Cross linguistic syntactic priming in Spanish-English bilinguals. Psychological Science 15. 409-414.
Hensey Fritz. 1972. The sociolinguistics of the Brazilian-Portuguese border. La Haya: Mouton.
Hensey Fritz. 1975. Fronterizo: A case of phonological restructuring. In Jacob Ornstein (ed.), Three essays on linguistic diversity in the Spanish-speaking world, 47-59. Rowley, MA: Newbury House.
Hensey Fritz. 1982a. Uruguayan fronterizo: A linguistic sampler. Word 33(1). 93-198.
Hensey Fritz. 1982b. Spanish, Portuguese and Fronteriço: Languages in contact in northern Uruguay. International Journal of the Sociology of Language 34. 9-23.
Kantola Leila & van Gompel Roger. 2011. Between- and within-language priming is the same: Evidence for shared bilingual syntactic representations. Memory and Cognition 39(2). 276-290.
Kaufmann Göz. 2009. Falar espanhol or hablar portugués: Attitudes and linguistic behavior on the Brazilian-Uruguayan and Brazilian-Argentinian borders. Romanistisches Jahrbuch 60. 276-317.
Lipski John. 1985. Linguistic aspects of Spanish-English language switching . Tempe: Arizona State University, Center for Latin American Studies.
Lipski John. 2006. Too close for comfort? The genesis of “portuñol/portunhol.”. In Timothy L. Face and Carol A. Klee (eds.), Selected proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium, 1-22. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Lipski John. 2008a. Searching for the origins of Uruguayan Fronterizo dialects: Radical code-mixing as “fluent dysfluency.”. Journal of Portuguese Linguistics 8. 5-46.
Lipski John. 2008b. Afro-Paraguayan Spanish: The negation of non-existence. Journal of Pan-African Studies 2(7). 2-32.
Lipski John. 2009a. “Fluent dysfluency” as congruent lexicalization: A special case of radical code-mixing. Journal of Language Contact 2. 1-39.
Lipski John. 2009b. El habla de los afroparaguayos: Un nuevo renglón de la identidad étnica. Lexis 33. 91-124.
Lipski John. 2010. Depleted plural marking in two Afro-Hispanic dialects: Separating inheritance from innovation. Language Variation and Change 22. 1-44.
Lipski John. 2011a. Um caso de contato de fronteira: O sudoeste. In Heliana Mello, Cléo, Altenhofen and Tommaso Raso (eds.), Os contatos linguísticos no Brasil, 349-368. Belo Horizonte: Editora UFMG.
Lipski John. 2011b. Encontros lingüísticos fronteiriços. Ideação 13(2). 83-100, http://e-revista.unioeste.br/index.php/ideacao/article/viewArticle/6109.
Lipski John. 2015. Portuguese/portuñol in Misiones, Argentina: Another Fronterizo?. In Sandro Sessarego and Melvin González (eds.), New perspectives on Hispanic contact linguistics. Frankfurt & Madrid: Vervuert/Iberoamericana.
Lucchesi Dante. 1998. A constitução histórica do português brasileiro como um processo bipolarizador: Tendências atuais de mudança nas normas culta e popular. In Sybille Grosse and Klaus Zimmermann (eds.), “Substandard” e mudança no português do Brasil, 73-99. Frankfurt am Main: TFM.
Lucchesi Dante. 2006. Parâmetros sociolingüísticos do português brasileiro. Revista da ABRALIN 5(1). 83-112.
Maia Ivene Carissini da. 2004. Intercambios lingüísticos de frontera: incidencia el el hablar de los alumnos del profesorado en portugués de la UNAM. Posadas, Argentina: Universidad Nacional de Misiones MA Thesis.
Marcos Marín Francisco. 2001. De lenguas y fronteras: El espanglish y el portuñol. Nueva Revista de Política, Cultura y Arte 74 (marzo-abril), 70-79.
Mattos Shirley Eliany Rocha. 2013. Goiás na primeira pessoa do plural. Brasília: Universidade de Brasília dissertation.
Muysken Pieter. 2000. Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Naro Anthony, Görski Edair & Fernandes Eulália. 1999. Change without change. Language Variation and Change 11. 197-211.
Poplack Shama. 1980. Deletion and disambiguation in Puerto Rican Spanish. Language 56. 371-385.
Poplack Shama. 1981. The notion of the plural in Puerto Rican Spanish: Competing constraints on (s) deletion. In William Labov (ed.), Locating language in time and space, 55-67. New York: Academic Press.
Rodrigues Angela C. S.. 1992. Lingua e contexto sociolingüístico, concordância verbal no português popular de São Paulo. In, Publicação do Curso de Pós-Graduação em Lingüística e Língua Portuguesa, no. 2. 153-171. Aranquara: UNESP-Campus de Aranquara.
Rodrigues Angela C. S.. 2004. Concordância verbal, sociolingüística e história do português brasileiro. Fórum Lingüístico (Florianópolis) 4(1). 111-145.
Rona José Pedro. 1960. La frontera lingüística entre el portugués y el español en el norte del Uruguay. Veritas 8. 201-219.
Rona José Pedro. 1969. El dialecto “fronterizo” del norte del Uruguay. Montevideo: Adolfo Linardi.
Rubio Cássio Florêncio. 2007. Por uma definição da variante estigmatizada na concordância verbal no interior paulista: A atuação da variável gênero/sexo . Estudos Lingüísticos 36(2). 380-388.
Rubio Cássio Florêncio & Gonçalves Sebastião Carlos Leite. 2010. Opções metodológicas no estudo de fenômenos variáveis relacionados à primeira pessoa do discurso no plural. Niterói 29. 161-182.
Sanicky Cristina. 1981. The pronunciation of Spanish in Misiones, Argentina. Davis, California: University of California dissertation.
Scherre Maria Marta Pereira. 1998a. Sobre a influência de três variáveis relacionadas na concordância nominal em português. In Giselle Machline de Oliveira e Silva and Maria Marta Pereira Scherre (eds.), Padrões sociolingüisticos: Análise de fenômenos variáveis no português falado na cidade de Rio de Janeiro, 85-117. Rio de Janeiro: UFRJ, Departamento de Lingüística e Filologia.
Scherre Maria Marta Pereira. 1998b. Sobre a influência de variáveis sociais na concordância nominal. In Giselle Machline de Oliveira e Silva and Maria Marta Pereira Scherre (eds.), Padrões sociolingüisticos: Análise de fenômenos variáveis no português falado na cidade de Rio de Janeiro, 239-264. Rio de Janeiro: UFRJ, Departamento de Lingüística e Filologia.
Scherre Maria Marta Pereira. 1998c. Variação da concordância nominal no português do Brasil: Influência das variáveis posição, classe gramatical e marcas precedentes. In Sybille Grosse and Klaus Zimmermann (ds.), “Substandard” e mudança no português do Brasil, 153-188. Frankfurt am Main: TFM.
Scherre Maria Marta Pereira. 2001. Phrase-level parallelism effect on noun phrase number agreement. Language Variation and Change 13. 91-107.
Scherre Maria Marta Pereira & Naro Anthony. 1991. Marking in discourse: “Birds of a feather.”. Language Variation and Change 3. 23-32.
Scherre Maria Marta Pereira & Naro Anthony. 1992. The serial effect on internal and external variables. Language Variation and Change 4. 1-13.
Scherre Maria Marta Pereira & Naro Anthony. 1998. Sobre a concordância de número no português falado do Brasil. In Giovanni Ruffino (ed.), Atti del XXI congresso internazionales di Linguistica e Filologia Romanza, sezione 5: Dialettologia, geolinguistica, sociolinguistica, 509-523. Tübingen: Max Niemeyer.
Schoonbaert Sofie, Hartsuiker Robert & Pickering Martin. 2007. The representation of lexical and syntactic information in bilinguals: Evidence from syntactic priming. Journal of Memory & Language 56(2). 153-171.
Seara Izabel Christine. 2000. A variação do sujeto nós e a gente na fala florianopolitana. Organon 14(28/29). 179-194.
Sturza Eliana Rosa. 1994. O espanhol do cotidiano e o espanhol da escola: um estudo de caso na fronteira Brasil-Argentina. Santa Maria, Brazil: Universidade Federal de Santa Maria MA thesis.
Sturza Eliana Rosa. 2004. Fronteiras e práticas lingüísticas: Um olhar sobre o portunhol. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 2. 151-160.
Sturza Eliana Rosa. 2005. Línguas de fronteira: O desconhecido território das práticas lingüísticas nas fronteiras. Ciência e Cultura 57(2). 47-50, http://cienciaecultura.bvs.br/pdf/cic/v57n2/a21v57n2.pdf.
Sturza Eliana Rosa & Fernandes I. C.. 2009. A fronteira como novo espaço de representação do espanhol no Brasil. Revista Signo & Seña 20. 209-227.
Waltermire Mark. 2006. Social and Linguistic Correlates of Spanish-Portuguese Bilingualism on the Uruguayan-Brazilian Border. Albuquerque, NM: University of New Mexico dissertation.
Zilles Ana Maria Stahl, Maya Leonardo Zechlinski & da Silva Karine Quadros. 2005. A concordância verbal com a primeira pessoa do plural em Panambí e Porto Alegre, RS. Organon 14(28/29). 195-219.
Recommend this journal

Email your librarian or administrator to recommend adding this journal to your organisation's collection.

Journal of Linguistic Geography
  • ISSN: -
  • EISSN: 2049-7547
  • URL: /core/journals/journal-of-linguistic-geography
Please enter your name
Please enter a valid email address
Who would you like to send this to? *
×

Metrics

Full text views

Total number of HTML views: 25
Total number of PDF views: 136 *
Loading metrics...

Abstract views

Total abstract views: 295 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between 18th April 2017 - 13th December 2017. This data will be updated every 24 hours.