This list contains references from the content that can be linked to their source. For a full set of references and notes please see the PDF or HTML where available.
B. Adamson (2004). Fashions in language teaching methodology. In A. Davies & C. Elder (eds.), The handbook of applied linguistics. London: Blackwell, 604–622.
D. C. Alley (2005). A study of Spanish II high school students’ discourse during group work. Foreign Language Annals 38.2, 250–258.
D. Allford (1999). Translation in the communicative classroom. In N. Pachler (ed.), Teaching modern foreign languages at advanced level. London: Routledge, 230–250.
M. Antón & F. DiCamilla (1999). Socio-cognitive functions of L1 collaborative interaction in the L2 classroom. The Modern Language Journal 83.2, 233–247.
J. Arthur (1996). Code switching and collusion: Classroom interaction in Botswana primary schools. Linguistics and Education 8, 17–33.
D. Atkinson (1987). The mother tongue in the classroom: A neglected resource? ELT Journal 41.4, 241–247.
D. Atkinson (1993). Teaching in the target language: A problem in the current orthodoxy. Language Learning Journal 8, 2–5.
E. R. Auerbach (1993). Reexamining English only in the ESL classroom. TESOL Quarterly 27.1, 9–32.
E. R. Auerbach (1994). The author responds. TESOL Quarterly 28.1, 157–161.
B. Bateman (2008). Student teachers’ attitudes and beliefs about using the target language in the classroom. Foreign Language Annals 41.1, 11–28.
J. Belz (2002). The myth of the deficient communicator. Language Teaching Research 6.1, 59–82.
E. Bialystok , F. Craik , C. Grady , W. Chau , R. Ishii & A. Gunji (2005). Effects of bilingualism on cognitive control in the Simon task: Evidence from MEG. NeuroImage 24, 40–49.
F. B. Brooks & R. Donato (1994). Vygotskyan approaches to understanding foreign language learner discourse during communicative tasks. Hispania 77.2, 262–274.
F. B. Brooks , R. Donato & J. McGlone (1997). When are they going to say ‘it’ right? Understanding learner talk during pair-work activity. Foreign Language Annals 30.4, 524–541.
K. Brooks-Lewis (2009). Adult learners’ perceptions of the incorporation of their L1 in foreign language teaching and learning. Applied Linguistics 30.2, 216–235.
A. Bruton (2007). Vocabulary learning from dictionary reference in collaborative EFL translational writing. System 35.3, 353–367.
W. Butzkamm (1998). Code-switching in a bilingual history lesson: The mother tongue as a conversational lubricant. Journal of Bilingual Education and Bilingualism 1.2, 81–99.
W. Butzkamm (2001). Learning the language of loved ones: On the generative principle and the technique of mirroring. ELT Journal 55.2, 149–154.
W. Butzkamm (2003). We only learn language once. The role of the mother tongue in FL classrooms: Death of dogma. Language Learning Journal 28, 29–39.
J. Caldwell (1990). Analysis of the theoretical and experimental support for Carl Dodson's bilingual method. Journal of Multilingual and Multicultural Development 11.6, 459–479.
A. Camilleri (1996). Language values and identities: Code-switching in secondary classrooms in Malta. Linguistics and Education 8.1, 85–103.
D. Carless (2002). Implementing task-based learning with young learners. ELT Journal 56.4, 389–396.
D. Carless (2004). Issues in teachers’ reinterpretation of a task-based innovation in primary schools. TESOL Quarterly 38.4, 639–662.
D. Carless (2008). Student use of the mother tongue in the task-based classroom. ELT Journal 62.44, 331–338.
M. Celik (2003). Teaching vocabulary through code-mixing. ELT Journal 57.4, 361–369.
B. Centeno-Cortés & A. Jiménez Jiménez (2004). Problem-solving tasks in a foreign language: The importance of the L1 in private verbal thinking. International Journal of Applied Linguistics 14.1, 7–35.
T. Chen (2003). Reticence in class and on-line: Two ESL students’ experiences with communicative language teaching. System 31.2, 259–281.
K. Chick & S. McKay (2001). Teaching English in multi-ethnic schools in the Durban area: The promotion of multilingualism or monolingualism? Southern African Linguistics and Applied Language Studies 19.3–4, 163–178.
G. Cook (2007). A thing of the future: Translation in language learning. International Journal of Applied Linguistics 17.3, 396–401.
G. Cook (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford: Oxford University Press.
V. Cook (1995). Multi-competence and learning of many languages. Language, Culture and Curriculum 8.2, 93–98.
V. Cook (2001). Using the first language in the classroom. Canadian Modern Language Review 57.3, 402–423.
F. Copland & G. Neokleous (2001). L1 to teach L2: Complexities and contradictions. ELT Journal 65.3, 270–280.
J. Crawford (2004). Language choices in the foreign language classroom: Target language or the learners’ first language? RELC Journal 35.1, 5–20.
J. Cromdal (2005). Bilingual order in collaborative word processing: On creating an English text in Sweden. Journal of Pragmatics 37.3, 329–353.
C. Dalton-Puffer (2007). Discourse in content-and-language-integrated learning (CLIL) classrooms. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins.
A. Deignan , D. Gabryś & A. Solska (1997). Teaching English metaphors using cross-linguistic awareness-raising activities. ELT Journal 51.4, 352–360.
P. Duff & C. Polio (1990). How much foreign language is there in the foreign language classroom? The Modern Language Journal 74.2, 154–166.
J. Eldridge (1996). Code-switching in a Turkish secondary school. ELT Journal 50.4, 303–311.
C. Ellwood (2008). Questions of classroom identity: What can be learned from codeswitching in classroom peer group talk? The Modern Language Journal 92.4, 538–557.
I. Elorza (2008). Promoting intercultural competence in the FL/SL classroom: Translations as sources of data. Language and Intercultural Communication 8.4, 261–277.
R. Forman (2008). Using notions of scaffolding and intertextuality to understand bilingual teaching of English in Thailand. Linguistics and Education 19, 319–332.
C. Franklin (1990). Teaching in the target language: Problems and prospects. Language Learning Journal 2, 20–24.
M. González Davies (2004). Multiple voices in the translation classroom. Amsterdam, John Benjamins.
K. Gregg (1984). Krashen's Monitor and Occam's Razor. Applied Linguistics 5.2, 79–100.
F. Grosjean (1989). Neurolinguistics, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and Language 36, 3–15.
J. Harbord (1992). The use of the mother tongue in the classroom. ELT Journal 46.4, 350–355.
V. Hobbs , A. Matsuo & M. Payne (2010). Code-switching in Japanese language classrooms: An exploratory investigation of native vs. non-native speaker teacher practice. Linguistics and Education 21, 44–59.
K. Hummel (2010). Translation and short-term L2 vocabulary retention: Hindrance or help? Language Teaching Research 14.1, 61–74.
D.-M. Kang (2008). The classroom language use of a Korean elementary school EFL teacher: Another look at TETE. System 36.2, 214–226.
E.-Y. Kim (2011). Using translation exercises in the communicative EFL writing classroom. ELT Journal 65.3, 154–160.
C. Kramsch (2006). From communicative competence to symbolic competence. The Modern Language Journal 90.2, 249–251.
I. Kupferberg & E. Olshtain (1996). Explicit contrastive instruction facilitates the acquisition of difficult L2 forms. Language Awareness 5.3–4, 149–165.
C. G. Lally (2000). First language influences in second language composition: The effect of pre-writing. Foreign Language Annals 33.4, 428–432.
D. Larsen-Freeman (1997). Chaos/complexity science and second language acquisition. Applied Linguistics 18.2, 141–165.
B. Laufer & N. Girsai (2008). Form-focused instruction in second language vocabulary learning: A case for contrastive analysis and translation. Applied Linguistics 29.4, 694–716.
G. Lazar (1996). Using figurative language to expand students’ vocabulary. ELT Journal 50.1, 43–51.
G. Levine (2003). Student and instructor beliefs and attitudes about target language use, first language use, and anxiety: Report of a questionnaire study. The Modern Language Journal 87.3, 343–364.
G. Liebscher & J. Dailey-O'Cain (2005). Learner code-switching in the content-based foreign language classroom. The Modern Language Journal 89.2, 234–247.
A. Lin (1996). Bilingualism or linguistic segregation? Symbolic domination, resistance and code switching in Hong Kong schools. Linguistics and Education 8, 49–84.
D. Liu , G.-S. Ahn , K.-S. Baek & N.-O. Han (2004). South Korean High School English teachers’ code switching: Questions and challenges in the drive for maximal use of English in teaching. TESOL Quarterly 38.4, 605–638.
M. Long (1991). Focus on form: A design feature in language teaching methodology. In K. De Bot , R. Ginsberg & C. Kramsch (eds.), Foreign language research in cross-cultural perspective. Amsterdam: John Benjamins, 39–52.
G. Low (1988). On teaching metaphor. Applied Linguistics 9.2, 125–147.
T. Lucas & A. Katz (1994). Reframing the debate: The roles of native language in English-only programs for language minority students. TESOL Quarterly 28.3, 537–561.
E. Macaro (2001). Analysing student teacher's codeswitching in foreign language classrooms: Theories and decision making. The Modern Language Journal 85.4, 531–548.
E. Macaro , T. Guo, H. Chen & L. Tian (2009). Can differential processing of L2 vocabulary inform the debate on teacher codeswitching behaviour? The case of Chinese learners of English. In B. Richards (eds.), Vocabulary studies in first and second language acquisition: The interface between theory and application. London: Palgrave Macmillan, 125–146.
B. McMillan & D. Rivers (2011). The practice of policy: Teacher attitudes toward ‘English only’. System 39.2, 251–263.
L. Meiring & N. Norman (2002). Back on target: Repositioning the status of target language in MFL teaching and learning. Language Learning Journal 26.1, 27–35.
D. Moore (2002). Case study: Code switching and learning in the classroom. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 5.5, 279–293.
T. Nikula (2007). Speaking English in Finnish content-based classrooms. World Englishes 26.2, 206–223.
K. Opoku-Amankwa (2009). English-only language-in-education policy in multilingual classrooms in Ghana. Language Culture and Curriculum 22.2, 121–135.
L. Orland-Barak & H. Yinon (2005). Different but similar: Student teachers’ perspectives on the use of L1 in Arab and Jewish EFL classroom settings. Language, Culture and Curriculum 18.1, 91–113.
L. Pease-Alvarez & A. Winsler (1994). Cuando el maestro no habla español: Children's bilingual language practices in the classroom. TESOL Quarterly 28.3, 507–535.
M. Pennington (1995). Pattern and variation in the use of two languages in the Hong Kong secondary English class. RELC Journal 26, 89–102.
C. Polio & P. Duff (1994). Teachers’ language use in university foreign language classrooms: A qualitative analysis of English and target language alternation. The Modern Language Journal 78.3, 313–326.
P. Prince (1996). Second language vocabulary learning: The role of context versus translations as a function of proficiency. The Modern Language Journal 80.4, 478–493.
X. Qian , G. Tian & Q. Wang (2009). Codeswitching in the primary EFL classroom in China – Two case-studies. System 37.4, 719–730.
B. Rampton (1990). Displacing the ‘native speaker’: Expertise, affiliation and inheritance. ELT Journal 44.2, 97–101.
P. Robinson (2003). Attention and memory during SLA. In C. Doughty & M. Long (eds.), The handbook of second language acquisition. Oxford: Blackwell, 631–678.
J. Rolin-Ianziti & S. Brownlie (2002). Teacher use of learners’ native language in the foreign language classroom. Canadian Modern Language Review 58.3, 402–426.
J. Rolin-Ianziti & R. Varshney (2008). Students’ views regarding the use of the first language: An exploratory study in a tertiary context maximizing target language use. Canadian Modern Language Review 65.2, 249–273.
R. Schmidt (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied Linguistics 11.1, 17–46.
V. Scott & M. J. de la Fuente (2008). What's the problem? L2 learners’ use of the L1 during consciousness-raising, form-focused tasks. The Modern Language Journal 92.1, 100–113.
P. Seargeant (2012) Exploring world Englishes: Language in a global context. London: Routledge.
B. Seidlhofer (2002). Closing a conceptual gap: The case for a description of English as a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics 11.2, 133–158.
L. Selinker (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics 10, 209–31.
P. Snellings , A. van Gelderen & K. de Glopper (2002). Lexical retrieval: An aspect of fluent second language production that can be enhanced. Language Learning 52.4, 723–754.
K. Sridhar & S. Sridhar (1986). Bridging the paradigm gap: Second language acquisition theory and indigenized varieties of English. World Englishes 5.1, 3–14.
A. Stables & F. Wikeley (1999). From bad to worse? Pupils’ attitudes to modern foreign languages at ages 14 and 15. Language Learning Journal 20, 27–31.
A. Stetsenko & I. Arievitch (1997). Constructing and deconstructing the self: Comparing post-Vygotskian and discourse-based versions of social constructivism. Mind, Culture, and Activity 4, 159–172.
N. Storch & G. Wigglesworth (2003). Is there a role for the use of the L1 in an L2 setting? TESOL Quarterly 37.4, 760–770.
M. Swain & S. Lapkin (2000). Task-based second language learning: The uses of the first language. Language Teaching Research 4.3, 251–274.
M. Swain & S. Lapkin (2005). The evolving sociopolitical context of immersion education in Canada: Some implications for programme development. International Journal of Applied Linguistics 15.2, 169–186.
J. Thoms , J. Liao & A. Szustak (2005). The use of L1 in an L2 on-line chat activity. Canadian Modern Language Review 62.1, 161–182.
I. Tudor (1987a). Using translation in ESP. ELT Journal 41.4, 268–273.
I. Tudor (1987b). Guidelines for the communicative use of translation. System 15.3, 365–371.
M. Turnbull (2001). There is a role for the L1 in second and foreign language teaching, but. . .. Canadian Modern Language Review 57.4, 531–540.
V. Unamuno (2008). Multilingual switch in peer classroom interaction. Linguistics and Education 19, 1–19.
E. Ustunel & P. Seedhouse (2005). Why that, in that language, right now? Code-switching and pedagogical focus. International Journal of Applied Linguistics 15.3, 302–325.
H. van der Meij & X. Zhao (2010). Codeswitching in English courses in Chinese universities. The Modern Language Journal 94.3, 396–411.
L van Lier . (2004). The ecology and semiotics of language learning: A sociocultural perspective. Dordrecht: Kluwer.
O. S. Vilamil & M. de Guerrero (1996). Peer revision in the L2 classroom: Social-cognitive activities, mediating strategies, and aspects of social behaviour. Journal of Second Language Writing 5.1, 51–75.
H. G. Widdowson (1994). The ownership of English. TESOL Quarterly, 28.2, 377–389.
A. Witte , T. Harden & A. Ramos de Oliveira Harden (2009). Translation in second language learning and teaching. Bern: Peter Lang.
J. Zuengler & E. Miller (2006). Cognitive and sociocultural perspectives: Two parallel SLA worlds. TESOL Quarterly 40.1, 35–58.