Published online by Cambridge University Press: 22 April 2026
1 Charles Knight, The Pictorial Edition of the Works of Shakespeare 1.358 (London, 1839–43).
2 H. N. Hudson, The Complete Works of William Shakespeare 3.47 (Boston, 1894).
3 The Aldus Shakespeare, A Midsummer Night's Dream 107 (New York, 1909).
4 E. K. Chambers, A Midsummer Night's Dream 128.
5 E. K. Chambers and Edith Rickert, A Midsummer Night's Dream 112 (Boston, 1916).
6 Sir Arthur Quiller-Couch and John Dover Wilson, The Works of Shakespeare, A Midsummer Night's Dream 175 (Cambridge, 1924).
7 Thomas Marc Parrott, Shakespeare: Twenty-Three Plays and Sonnets 147 (New York, 1938).
8 G. L. Kittredge, A Midsummer Night's Dream 107 (Boston, 1939).
9 Cf. Jordan-Matthes, Handbuch der mittelenglischen Grammatik §216 (Heidelberg, 1934).
10 The Place-Names of Buckinghamshire 60 f. (Cambridge, 1925). Abbreviations in parentheses after the place-names cited refer to counties.
11 H. Kökeritz, The Place-Names of the Isle of Wight 128, 96 (Uppsala, 1941).
12 The Place-Names of Buckinghamshire 64; The Place-Names of Devon 455, 487 (Cambridge, 1931–2); H. Alexander, The Place-Names of Oxfordshire 86 (Oxford, 1912).
13 Jordan-Matthes §216.
14 The English Dialect Dictionary records the following vernacular contractions of devil: deel, deil, dewl, diel, doul, dowl, dule. In The Tragedy of Hamlet: a Critical Edition of the Second Quarto, 1604 (Princeton, 1938), T. M. Parrott and H. Craig emend deale (138) to deule, explaining ea as a misprint of eui (the Folio has Diuell here). A similar emendation is proposed for eale (94), which is rendered euile in the text, in the belief that 'Shakespeare wrote something like “the dram of euile”.' Both emendations are unsatisfactory and unnecessary. Metrically the contracted form eale (which is no more remarkable than e'en for even) is just as good as euile, if not better, and there is thus no justification for altering the text here. Note that the easy confusion of ill and eale caused the former to be written euille in Q1: 'Which makes vs rather beare those euilles we haue'; in my opinion the pirate misheard ills as eales and rendered it by his shorthand symbol for evil. The proposed reading deule is phonetically ambiguous: does it represent [dju:l] (cf. the dialectal forms above) or is it a syncopated form dev'l? In either case deule is no improvement, for the line in question is still metrically imperfect: ‘May be a deale, and the deale hath power.‘ Either both cases of deale should, as in the Folio, be emended to devil, which will make it necessary in reading to slur the second syllable of the second devil, or they should both be allowed to remain intact; in the latter case a pause after the first deale will supply the missing unstressed half-foot. Alternatively it is perhaps possible that the manuscript had deuil in the first instance and deale in the second, but that the compositor by mistake generalized deale.
15 The Place-Names of Devon 464, 439.
16 The Place-Names of Buckinghamshire 72; The Place-Names of Bedfordshire & Huntingdonshire 224 (Cambridge, 1926).
17 E. Ekwall, The Concise Oxford Dictionary of English Place-Names2 (Oxford, 1940), hereafter referred to as DEPN. The symbol [ü:] represents the vowel heard in Swedish hus; see H. Kökeritz, The Phonology of the Suffolk Dialect, Descriptive and Historical 41 ff. (Uppsala, 1932). Cf. also Englische Studien 59.359.
18 DEPN.
19 The Place-Names of Essex 268 (Cambridge, 1935).
20 The Place-Names of Devon 558; The Place-Names of the Isle of Wight 188.
21 DEPN. For different suggestions see J. K. Wallenberg, The Place-Names of Kent 174 f. (Uppsala, 1934).
22 The Place-Names of Devon 145.