No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 22 April 2026
In Aucassin et Nicolette, VIII, 7, occurs this passage : Et li cris lieve et la noise, et li cevalier et li serjant s'arment et qeurent as portes et as murs por le Castel desfendre, et li borgois montent as aleoirs des murs, si jetent quariax et peus aguisiés. Roques simply defines 'chemin de ronde'; Suchier, too, has it as 'Gang auf der Festungsmauer' implying, however, that a technical connotation might be involved. It is the purpose of this note to explain what the last named editor fails to explain, namely just what this connotation is.
1 Edition of Aucassin et Nicolette, Glossaire.
2 Edition of Aucassin et Nicolette, Notes.
3 C. Enlart, Archéologie-Architecture civile et militaire 475.
4 A. H. Schutz, The Peasant Vocabulary in the Works of George Sand, Ch. I, Art. 66.
5 Du Cange, Glossarium ad scriptores mediae et infimae latinitatis.
6 Nyrop III §276.
7 Just as canis is identified with the wolf, so are derivatives of cattus. Cǎteli, rendered ‘être en chaleur’ is further qualified by Damé with the phrase ‘en parlant des chiens et des loups’. The same verb, given as ‘s'accoupler’, is similarly qualified.