The etymology of Sp. cosecha ‘harvest’, cosechar ‘to reap’ has been repeatedly debated; a satisfactory solution remains to be provided. The word family involved is relatively small. Col. cosechero ‘tobacco grower’ and Argent. cosechadora ‘reaping machine’ are historically irrelevant derivatives. The variant form cosecho, identified in Puerto Rico, is worth remembering, since the Antilles are known to harbor numerous lexical archaisms. No less noteworthy are Amer. Sp. cogienda ‘harvest’ (reminiscent in form of fazienda ‘property’, originally ‘business’, and of vivienda 'dwelling') and especially cosechana and cosecharroza, both signifying 'clearance of land' in the Yucatan Peninsula (Mexico). Cogienda clearly indicates connection with coger ‘to grasp’ < Lat. colligere; cosechana and cosecharroza, explicitly defined as ‘the cutting and burning of virgin wood’, suggests relationship with Lat. *sectāre ‘to cut’, a reconstructed base believed, on good evidence, to have entrenched itself in the Astur-Leonese and the Galician dialect areas, originally as an intensive variant of secāre. Through the links which they suggest, these three American-Spanish formations introduce us to the intricacy of the etymological problem raised by cosecha and cosechar.