When we consult an etymological dictionary, particularly a dictionary of a living tongue, we should prefer not to find such broad statements as ‘stammt angeblich aus dem Chinesischen’ or ‘Emprunt du chinois’ with no effort made to record the precise etyma. It so happens that there are ten modern French words, no longer considered foreign by the French speaker, which are supposedly of Chinese origin. These are ailante, cangue, cannequin (or caniquis), ginseng, jonque, kao-ling, moxa, poussa, typhon, and thé. Except in the case of typhon Ernst Gamillscheg contents himself with the German phrase which I have quoted. His important source, the Dictionnaire général of Hatzfeld, Darmesteter, and Thomas, is more specific than this at times, but even there we often find no etymon cited or an occasional inaccurate statement such as ‘ailante, emprunté du chinois ailanto’, whereas ailanto cannot possibly be claimed as a native Chinese word. In Chinese this tree is called ch'u (2627) or ch'ou ch'un (2521 and 2856). Karl Lokotsch in his dictionary of European words of Oriental origin has used almost exclusively as his source for Chinese words an article by Hirth in Herrigs Archiv. The very recent etymological dictionary of the French language prepared by Oscar Bloch, with the collaboration of von Wartburg, is far superior in its treatment, but it omits some of the words in question, and in several other instances we are inclined to differ with it. Where any of these ten French words are also current in English the NED is certainly the best reference of all. It is our intention here to check these references, for the words in question, and to specify, where possible, the exact Chinese etyma.