The verb προσκυνϵῖν, which is commonly used to describe the worship of the gods and the obeisance before rulers, has been the subject of several recent discussions in connection with its use in the New Testament and in the literature of the imperial cult. In a paper on Alexander, Schnabel, relying chiefly on the etymological meaning of the word, explained the proskynesis at Bactra as a kiss sent to the daimon of Alexander. This view was adopted by some scholars. But another interpretation of προσκυνϵῖν has recently found favor. Bolkestein, in his study of the Deisidaimonia in Theophrastos, has attempted to show that the gesture implied in προσκυνϵῖν was to kneel and not to send a kiss. Proskynesis, he says, is generally supposed to have had two distinct meanings, the first one implying a hand.-kissing gesture, the second indicating the Oriental obeisance. But, Bolkestein (30) continues, a careful examination of the texts shows that, although προσκυνϵῖν originally meant ‘zu Fuss fallen und küssen’, in Greek literature it is used only for a kneeling gesture; if the hand-kissing gesture was known in the religion of ancient and classical Greece it was never called proskynesis. The result of Bolkestein's study may be seen in Nock's statement that 'kneeling is the only meaning of the word, as Bolkestein has shown.' In his admirable article on the ceremonial of the Imperial court, Alföldi accepts Bolkestein's interpretation. He calls Berve's explanation of προσκυνϵῖν ώς θϵὸν τὸν Ἀλέξανδρον as a hand-kissing gesture 'ein Irrtum, verursacht durch die seither durch Bolkestein widerlegte übliche Erklärung der griechischen Proskynese.' In Horst's recent study of the verb προσκυνϵῖν, the gesture implied, especially in the classical period, is not discussed in detail, though Horst does not entirely accept Bolkestein's results.