Skip to main content
    • Aa
    • Aa
  • Get access
    Check if you have access via personal or institutional login
  • Cited by 11
  • Cited by
    This article has been cited by the following publications. This list is generated based on data provided by CrossRef.

    Lepage, Andrée and La Charité, Darlene 2015. Investigating English Pronunciation.

    2011. The Handbook of Phonological Theory.

    KNOOIHUIZEN, REMCO 2009. Shetland Scots as a new dialect: phonetic and phonological considerations. English Language and Linguistics, Vol. 13, Issue. 03, p. 483.

    Trofimovich, Pavel Lightbown, Patsy M. Halter, Randall H. and Song, Hyojin 2009. COMPREHENSION-BASED PRACTICE. Studies in Second Language Acquisition, Vol. 31, Issue. 04, p. 609.

    PARADIS, CAROLE and LACHARITÉ, DARLENE 2008. Apparent phonetic approximation: English loanwords in Old Quebec French. Journal of Linguistics, Vol. 44, Issue. 01,

    Hallé, Pierre A. and Best, Catherine T. 2007. Dental-to-velar perceptual assimilation: A cross-linguistic study of the perception of dental stop+/l/ clusters. The Journal of the Acoustical Society of America, Vol. 121, Issue. 5, p. 2899.

    Adler, Allison N. 2006. Faithfulness and perception in loanword adaptation: A case study from Hawaiian. Lingua, Vol. 116, Issue. 7, p. 1024.

    Paradis, Carole 2006. The unnatural /Cju/ (< foreign /Cy/) sequence in Russian loanwords: A problem for the perceptual view. Lingua, Vol. 116, Issue. 7, p. 976.

    Rose, Yvan and Demuth, Katherine 2006. Vowel epenthesis in loanword adaptation: Representational and phonetic considerations. Lingua, Vol. 116, Issue. 7, p. 1112.

    LaCharité, Darlene and Paradis, Carole 2005. Category Preservation and Proximity versus Phonetic Approximation in Loanword Adaptation. Linguistic Inquiry, Vol. 36, Issue. 2, p. 223.

    Hall, T. A. and Hamann, Silke 2003. Loanword Nativization in German. Zeitschrift für Sprachwissenschaft, Vol. 22, Issue. 1,


Guttural deletion in loanwords

  • Carole Paradis (a1) and Darlene LaCharité (a1)
  • DOI:
  • Published online: 01 August 2001

Among 4,499 segmental malformations found in English loanwords in three large corpora of French, the laryngeal /h/ is the only segment that is never adapted, i.e. replaced by another segment. We suggest that the systematic deletion of /h/ in French follows from the fact that, phonologically, French, like Portuguese and Italian, does not employ the Pharyngeal node, the articulator that characterises gutturals. This prevents English /h/ from being handled phonologically (deleted or substituted) in those languages. The non-availability of the Pharyngeal node also explains systematic deletion of the pharyngeal and laryngeal gutturals in Arabic loanwords in French. In contrast, English /h/ is adapted by languages employing the Pharyngeal node phonologically, such as Spanish, Bulgarian, Catalan, Mandarin Chinese, Greek and Russian. Likewise, the availability of the Pharyngeal node in Fula and English allows the adaptation of Arabic pharyngeal and laryngeal gutturals in Fula, and non-glottal gutturals in English.

Hide All
We would like to thank the editors of Phonology and the anonymous referees for their helpful comments in connection with the preparation of this article. We also benefited from the comments and questions of Ahmed Alioua, Jacques Durand, Ali Idrissi, Michael Kenstowicz, Pierre Martin, Jean-François Prunet and Charles Ulrich on previous versions of this article. Ahmed Alioua, a phonetician from Safi (Morocco), and Nadir Kerris, from Setif (Algeria), checked the Arabic pronunciation of our Arabic loans in French, while Abdulhamid H. Gadoua, a PhD student in phonology who was born in Libya, verified the Arabic pronunciation of our Arabic loans in English. We are particularly indebted to Frédérick Brault, one of our research assistants, for having collected the loanwords of the list appended to this article, checked them with native speaker consultants of European Spanish, Bulgarian, Catalan, Mandarin Chinese, Greek, Russian, Italian and Portuguese, and for having taped, transcribed and computerised them. F. Brault also presented with C. Paradis a preliminary French version of this article at the annual meeting of ACFAS in 1998, and published that version with C. Paradis and D. LaCharité in 1999. We are also extremely grateful to Fatim El Fenne for her transcriptions of Moroccan and Classical Arabic, and for the time she devoted to the collection of Arabic borrowings in French. We are indebted to Abdourahmane Sakho for his help with the pronunciation of Arabic borrowings in Mauritanian Fula and to our colleagues Fernão Perestrello and Alexander Sadetsky for their help with Portuguese and Russian, respectively. Thank you also to our MA student Élyse Bolduc for having processed her English loans in Mexican Spanish earlier than expected in order to provide us with statistics rapidly. More generally, we would like to thank all of our consultants and research assistants for their precious collaboration, and the people who kindly answered our questions on the Linguist List. Naturally, we are solely responsible for interpretations and possible errors. Research for this paper was made possible by SSHRCC grants #410-97-1446 and FCAR #98-ER-2305 to C. Paradis, SSHRCC grant #410-2000-0337 to C. Paradis and D. LaCharitéand by a grant from the Faculté des Lettres at Laval University to D. LaCharité.
Recommend this journal

Email your librarian or administrator to recommend adding this journal to your organisation's collection.

  • ISSN: 0952-6757
  • EISSN: 1469-8188
  • URL: /core/journals/phonology
Please enter your name
Please enter a valid email address
Who would you like to send this to? *