This paper investigates the affiliation of Book I of the Latin translation of Euclid's Elements attributed to Hermann of Carinthia with the Arabic transmission of the Greek mathematical work. It argues that it is a translation of a text of the Arabic secondary transmission, that is, of an Arabic edition mixed with comments. Two methodological claims are made in the paper. The first insists that the determination of a text whose transmission was as multifaceted and complex as the Euclidean Elements needs to be based on a systematic investigation of entire books rather than on selected theorems or diagrams of global, mostly structural relevance. The second claim starts from the experience that almost all results regarding the place of a particular document in a chain of transmission are conjectural. It acknowledges that individual results are more or less persuasive, depending upon the qualitative status of the argument. It suggests that the quantitative accumulation of similarities, differences, errors, regularities, or peculiarities allows one to recognize patterns and thus improves the reliability of judgment.
Email your librarian or administrator to recommend adding this journal to your organisation's collection.
* Views captured on Cambridge Core between September 2016 - 26th May 2017. This data will be updated every 24 hours.