Hostname: page-component-89b8bd64d-shngb Total loading time: 0 Render date: 2026-05-09T23:35:29.737Z Has data issue: false hasContentIssue false

Alignment During Synchronous Video Versus Written Chat L2 Interactions: A Methodological Exploration

Published online by Cambridge University Press:  23 July 2019

Marije Michel*
Affiliation:
Groningen University, the Netherlands, and Lancaster University, UK
Marco Cappellini
Affiliation:
Aix Marseille Univ, CNRS, LPL, Aix-en-Provence, France
*
*Corresponding author. E-mail: m.c.michel@rug.nl
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Conversational alignment (i.e., the automatic tendency of interactants to reuse each other's morphosyntactic structures and lexical choices in natural dialogue) is a well-researched phenomenon in native (Pickering & Ferreira, 2008) and to a smaller extent in second language (L2) speakers (Jackson, 2018) as confirmed by many highly controlled lab-based experimental studies investigating face-to-face oral interaction. Only a few studies have explored alignment in more naturally occurring L2 interactions (e.g., Dao, Trofimovich, & Kennedy, 2018), some of them extending the context to written computer-mediated communication (SCMC) (e.g., Michel & Smith, 2018).

The current study aimed to address this gap by taking a closer look at alignment in L2 conversations mediated by two different types of SCMC (videoconference vs. text chat). We explored lexical as well as structural alignment in three target languages (Chinese, French, and German) involving interactional partners of different status (L2 peer, L1 peer, and L1 tutor).

Results revealed that lexical and structural alignment are both present and observable in different SCMC contexts. From a methodological point of view, we discuss how different analyses suit the data generated by the affordances of the different SCMC contexts in the target languages and argue for a more dynamic and pervasive perspective on interaction.

Information

Type
Empirical Paper
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2019
Figure 0

Figure 1. Screen shot of N-grams identified by the software in Chinese, French, and German. The term column refers to overlapping text; count to the frequency of an N-gram in the conversation; and length to the number of words in an N-gram.

Figure 1

Table 1. Examples for Coding in French (structural) and German (lexical)

Figure 2

Table 2. Total Number of Lexical and Structural Alignment Within and Between Speakers per Language and Context

Figure 3

Table 3. Aligned Structures French Videoconference

Figure 4

Table 4. Aligned Structures Chinese Videoconference

Figure 5

Table 5. Aligned Structures German Text Chat With Peer

Figure 6

Table 6. Aligned Structures German Text Chat With Tutor

Figure 7

Table 7. Comparing Structures Across Languages and Modalities