Hostname: page-component-77f85d65b8-zzw9c Total loading time: 0 Render date: 2026-04-18T19:34:28.857Z Has data issue: false hasContentIssue false

Bilingual writing coactivation: Lexical and sublexical processing in a word dictation task

Published online by Cambridge University Press:  14 June 2021

Antonio Iniesta*
Affiliation:
Mind, Brain and Behavior Research Center (CIMCYC), Department of Experimental Psychology, University of Granada, Granada, Spain
Daniela Paolieri
Affiliation:
Mind, Brain and Behavior Research Center (CIMCYC), Department of Experimental Psychology, University of Granada, Granada, Spain
Francisca Serrano
Affiliation:
Mind, Brain and Behavior Research Center (CIMCYC), Department of Developmental and Educational Psychology, University of Granada, Granada, Spain
M. Teresa Bajo
Affiliation:
Mind, Brain and Behavior Research Center (CIMCYC), Department of Experimental Psychology, University of Granada, Granada, Spain
*
Address for correspondence: Antonio Iniesta, E-mail: iniesta@ugr.es
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Bilinguals’ two languages seem to be coactivated in parallel during reading, speaking, and listening. However, this coactivation in writing has been scarcely studied. This study aimed to assess orthographic coactivation during spelling-to-dictation. We took advantage of the presence of polyvalent graphemes in Spanish (one phonological representation with two orthographic specifications, e.g., / b /for both the graphemes v and b) to manipulate orthographic congruency. Spanish–English bilinguals were presented with cross-linguistic congruent (movement–movimiento) and incongruent words (government–gobierno) for a dictation task. The time and accuracy to initiate writing and to type the rest-of-word (lexical and sublexical processing) were recorded in both the native language (L1) and the second language (L2). Results revealed no differences between conditions in monolinguals. Bilinguals showed a congruency and language interaction with better performance for congruent stimuli, which was evident from the beginning of typing in L2. Language coactivation and lexical–sublexical interaction during bilinguals’ writing are discussed.

Information

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Copyright
Copyright © The Author(s), 2021. Published by Cambridge University Press
Figure 0

Table 1. Mean scores (with SD in parenthesis) for English language experience in the Spanish–English bilingual group and in the Spanish and English monolingual control groups. Scores refer to English language.

Figure 1

Table 2. Characteristics of the experimental stimuli (mean scores with standard deviation in parenthesis).

Figure 2

Fig. 1. An example of an experimental trial.

Figure 3

Fig. 2. Visual representation of results for the bilingual group. The upper part shows the results for the English block (L2) and the lower part the results for the Spanish block (L1). This represents the data obtained for the RT in ms, accuracy, and specificity of the error for each condition. The left half of the figure shows the data related to lexical processing (first key performance). The right half shows the data related to sublexical processing (rest-of-word performance).

Figure 4

Table 3. The main effects and their interactions in the first key (lexical) and rest-of-word (sublexical) performances in the bilingual group with the list of stimuli without polyvalent graphemes in the first letter.

Figure 5

Table 4. The main effects and their interactions in the first key (lexical) and the rest-of-word (sublexical) performances in the bilingual group including OS as fixed factor classifying the items in 3 levels (Schwartz et al., 2007): cognates with high OS, cognates with low OS, and noncognates.

Figure 6

Appendix 1. Selected targets and their respective translations for each experimental condition in both language blocks (Spanish and English). The words (Congruent and Incongruent columns) were included in a dictation task, so the translation column is referred to as non-required language.