Hostname: page-component-89b8bd64d-sd5qd Total loading time: 0 Render date: 2026-05-09T16:25:10.429Z Has data issue: false hasContentIssue false

Cross-language activation of idiom meanings: Evidence from French– Vietnamese– and Indonesian–English bilinguals

Published online by Cambridge University Press:  28 July 2023

Debra Jared*
Affiliation:
University of Western Ontario, London, Canada
Pearley Nguyen
Affiliation:
University of Western Ontario, London, Canada
Alyssa Grant-Pereira
Affiliation:
University of Western Ontario, London, Canada
Qamara Rizkyana
Affiliation:
University of Western Ontario, London, Canada
Mirrah Maziyah Mohamed
Affiliation:
University of Western Ontario, London, Canada
*
Corresponding author: Debra Jared, Department of Psychology, Brain and Mind Institute, Western Interdisciplinary Research Building, University of Western Ontario, London, Ontario, Canada N6A 3K7. Email: djjared@uwo.ca
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

The aim of the present study was to determine whether bilinguals activate the figurative meaning of an idiom that is specific to one language when they are exposed to its translation in their other language. We used a cross-modal priming task in which participants heard L2 English sentences that ended with an idiom translated from their L1. They then saw a visually presented stimulus that was either related to the meaning of the L1 idiom, a matched control word, or a nonword, and made a lexical decision. Three experiments were run, each with a different group of bilinguals (French–English, Vietnamese–English, and Indonesian–English), and each with a monolingual English control group. In all three studies, the effect of relatedness for bilinguals and monolinguals differed, demonstrating cross-language activation of idiom meanings. Evidence was obtained that suggested that culture-specific information in idioms influenced processing.

Information

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
Copyright © The Author(s), 2023. Published by Cambridge University Press
Figure 0

Figure 1. The Dual Route Model of idiom processing modified for bilinguals.Note. Compositional processing for the translated Chinese idiom draw a snake and add feet is shown in (1). Direct access to the lexical representation of the whole idiom is shown in (2a) and direct access to the conceptual representation of the idiom is shown in (2b). Reprinted from Carrol, G., and Conklin, K. (2014) Getting your wires crossed: Evidence for fast processing of idioms in an L2. Bilingualism: Language and Cognition, 17(4), 784-797.

Figure 1

Table 1. Language characteristics of the bilinguals in Experiments 1-3.

Figure 2

Table 2. Characteristics of the stimuli in Experiments 1-3.

Figure 3

Figure 2. Model adjusted mean RTs for French–English bilinguals and English monolinguals.

Figure 4

Table 3. Model output for Experiment 1.

Figure 5

Figure 3. Model adjusted mean RTs for Vietnamese–English bilinguals and English monolinguals.

Figure 6

Table 4. Model output for Experiment 2.

Figure 7

Figure 4. Model adjusted mean RTs for Indonesian–English bilinguals and English monolinguals (38 items).

Figure 8

Table 5. Model output for Experiment 3 (38 items).

Supplementary material: File

Jared et al. supplementary material

Jared et al. supplementary material
Download Jared et al. supplementary material(File)
File 2.3 MB