Hostname: page-component-89b8bd64d-46n74 Total loading time: 0 Render date: 2026-05-07T18:33:14.541Z Has data issue: false hasContentIssue false

Processing syntactic and semantic information in the L2: Evidence for differential cue-weighting in the L1 and L2

Published online by Cambridge University Press:  10 March 2022

Nazik Dinçtopal Deniz*
Affiliation:
Boğaziçi University, Department of Foreign Language Education, İstanbul, Turkey
*
Address for correspondence: Nazik Dinçtopal Deniz, Boğaziçi University, Department of Foreign Language Education, Bebek, 34342, Istanbul, Turkey E-mail nazik.dinctopal@boun.edu.tr
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This study investigated how second language speakers use syntactic and semantic cues in processing complex sentences. Turkish speakers of English, native speakers of English and native speakers of Turkish participated in a self-paced reading experiment, a read-aloud task and a pen-and-paper questionnaire in their relevant languages. The participants’ working memory capacity was also measured. The results supported the primacy of syntax view for native speakers of Turkish and English (Frazier & Fodor, 1978). Both groups of native speakers primarily used syntactic cues in their on-line decisions; semantic information influenced later decisions only. The second language speakers, however, used semantic cues in both their initial and later decisions, with evidence for accessing complex syntactic representations. The results are taken to support the view that native and non-native speakers weight linguistic cues differentially (Cunnings, 2017). The potential reasons for differential cue-retrieval in the first and second language are discussed.

Information

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
Copyright © The Author(s), 2022. Published by Cambridge University Press
Figure 0

Fig. 1. Turkish Experiment 1, self-paced reading: Mean RTs, with standard errors, for the critical region and spillover region.

Figure 1

Table 1. Turkish L1 group's percent accuracy, by animacy and forced attachment site, in the self-paced reading task.

Figure 2

Table 2. Turkish speakers' offline RC attachment behavior, as indicated by produced prosody in the read-aloud task and attachment preference in the pen-and-paper questionnaire.

Figure 3

Table 3. (Language) demographics for English as L1 and L2 groups. POB: place of birth, AOE: age of exposure to English (in years), AOA: age of arrival to an English-speaking country (in years), LOS: length of stay in an English-speaking country (in years), SRP: self-reported English proficiency.

Figure 4

Fig. 2. English Experiment 1, self-paced reading: L1 and L2 speakers’ mean RTs, with standard errors, for the disambiguating region and spillover region.

Figure 5

Table 4. L1 and L2 group's percent accuracy, by animacy and forced attachment site, in the self-paced reading task.

Figure 6

Table 5. L1 and L2 group's offline RC attachment behavior, as indicated by produced prosody in the read-aloud task and attachment preference in the pen-and-paper questionnaire.

Supplementary material: PDF

Deniz supplementary material

Deniz supplementary material

Download Deniz supplementary material(PDF)
PDF 89 KB