Hostname: page-component-5db58dd55d-xnzfm Total loading time: 0 Render date: 2026-07-08T16:29:23.034Z Has data issue: false hasContentIssue false

Intelligibility as a sociolinguistic variable:The entanglement of the social and the semantic in multilingual practice

Published online by Cambridge University Press:  20 March 2025

James Slotta*
Affiliation:
University of Texas at Austin, USA
*
Address for correspondence: James Slotta; University of Texas at Austin Department of Anthropology; 2201 Speedway - Stop C3200 (WCP 4.102); Austin, TX 78712, USA, Email: jslotta@utexas.edu
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Among language users, it is a commonplace that multilingual speakers switch between languages to make themselves intelligible. Yet, sociolinguistics has had surprisingly little to say about this. This neglect traces back to early efforts to carve out a niche for the field by focusing on contexts where social rather than semantic factors like intelligibility shape multilingual practice. As fruitful as this approach has been, here I argue that it has ironically obscured much that is of social significance in multilingual practice. Focusing on prominent practices of code-mixing in Papua New Guinea, I show how their social meanings—the roles and identities they index—are tied to the way they make speech in global languages intelligible to people unfamiliar with them. In the wake of European colonialism, postcolonial nationalism, and neoliberal globalization, contexts of unevenly distributed multilingualism like this are ubiquitous. And there, intelligibility is often a prime social factor shaping multilingual practices. (Multilingualism, codeswitching, intelligibility, social meaning, global languages)*

Information

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BYCreative Common License - NC
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial licence (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original article is properly cited. The written permission of Cambridge University Press must be obtained prior to any commercial use.
Copyright
© The Author(s), 2025. Published by Cambridge University Press
Figure 0

Figure 1. A sign explaining the YUS (Yopno-Uruwa-Som) Conservation Area. Like the speech of community leaders, the sign mixes multiple languages—English and Tok Pisin—to help explain the meaning of English words like Conservation Area (written in phonemic Tok Pisin-style as Konsevesen Eria), Buffer Area (Buffer Eria), and Village Area (Village Eria). The Konsevesen Eria, for instance, is identified in Tok Pisin as Tambu Eria ‘off-limits area’. The Buffer Eria is eria namel long Konsevesen Eria na haus lain ‘the area between the Conservation Area and the village’ where yu ken painim wel abus, paiawut na samting bilong wokim haus ‘you are allowed to hunt, collect firewood, and get materials to build houses’.