Hostname: page-component-6766d58669-nqrmd Total loading time: 0 Render date: 2026-05-21T00:17:37.541Z Has data issue: false hasContentIssue false

Lemma navigation by excellent secondary school students of Ancient Greek

Published online by Cambridge University Press:  12 April 2022

Daniël Bartelds*
Affiliation:
Leiden University, Leiden, The Netherlands
*
Author for correspondence: Daniël Bartelds, E-mail: d.c.e.bartelds@hum.leidenuniv.nl
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Under the high cognitive pressure of a translation task, secondary school Classics students often make dictionary mistakes. Research indicates that successful students use a lemma's meta-information to engage in a feedback loop between text and dictionary. Using eye-tracking data of expert learners, this study examined how successful students employ the different types of lemma information while limiting their cognitive load. We found that students primarily manage their cognitive load by using boldface definitions as stepping-stones, but navigate through meta-information when it (1) can effectively reduce the amount of definitions and (2) refers to (morphological) features directly visible in the text. Alternatively, they use meta-information as a backup plan, when they are stuck or want to confirm a hypothesis.

Information

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2022. Published by Cambridge University Press on behalf of The Classical Association.
Figure 0

Figure 1. Examples of the types of meta-information.

Figure 1

Figure 2. Translation task example sheet.

Figure 2

Figure 3. Setup of the booth.

Figure 3

Figure 4. Video still of eye tracking data (purple dot indicating fixation).

Figure 4

Figure 5. Translation task 1.

Figure 5

Figure 6. Translation task 2.

Figure 6

Figure 7. Translation task 3.

Figure 7

Figure 8. Translation task 4.

Figure 8

Figure 9. Translation task 5.

Figure 9

Figure 10. Translation task 6.