Hostname: page-component-89b8bd64d-j4x9h Total loading time: 0 Render date: 2026-05-08T06:12:21.319Z Has data issue: false hasContentIssue false

MOLECULAR INCOHERENCE, CONTINUITY, AND THE PERFECTION OF THE LAOZI

Published online by Cambridge University Press:  06 December 2021

David J. Lebovitz*
Affiliation:
David J. Lebovitz, 李博威, Jao Tsung-I Academy of Sinology 饒宗頤國學院, Hong Kong Baptist University 香港浸會大學; email: lebovitz@hkbu.edu.hk
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

The Laozi is a well-loved and oft-translated ancient text, whose popularity with interpreters and translators seems to have hardly ebbed in over two thousand years. This is attested in part by the number of bamboo and silk manuscript versions of the text unearthed in recent years from the Warring States (475–221 b.c.e.) and Western Han (221–206 b.c.e.), such that few transmitted Chinese texts have so many corresponding manuscript versions. The Laozi's popularity and relative abundance have also made the text instrumental in shaping theoretical approaches to book formation in early Chinese manuscript culture. In particular, the Laozi has been central to the study of how books were assembled out of pre-existent, stable, coherent molecules of text, or zhang 章 (chapters). Emerging from a case study of Laozi chapter 13, in which interpretive problems of the written commentarial tradition are shown to be continuous with those in manuscript culture, this article re-examines the theory of molecular coherence in the Laozi's formation, showing ultimately that the textual and rhetorical patterns by which zhang cohere internally are created by the same forces that deposit zhang in proximity to one another. Moving from the molecular to organismic level, the article also examines the use of conjoining phrases in Peking University's Laozi manuscript to demonstrate how editors, compilers, and interpreters may sacrifice coherence at one level of organization to achieve perfection at another.

提要

提要

《老子》的接受史悠久,從近幾十年陸續發掘的大量簡帛材料來看,早在戰國時期,其書已流行。《老子》的註釋和翻譯貫通歷代、風行全球,兩千餘年似無衰微。與其他傳世古書相比,《老子》簡帛古本之多元、豐富極為罕見。因此《老子》也成為文本形成研究的重要典範,對相關理論和探討有著巨大的影響。尤其在研究古書的篇卷是如何從已有的、穩定的段落(即「分子」)建構而來的問題上,《老子》扮演著很重要的角色。本文首先從《老子》十三章各本異文的比較出發,重新探討寫本文化中「章」的概念和瓦格納(Rudolf Wagner)所提倡的「分子銜接性」(molecular coherence)學說,論證《老子》經典詮釋中的一些難題,不是由於經文訛誤造成的,而是早在《老子》未成經的時候已有異議。進而基於各本分章歧異的探究,揭示章節內在的「銜接性」以及書中各章的分佈、章次和連貫性都依賴著同一套形塑力量。最後討論了北大漢簡《老子上下經》中的連詞,闡述詮釋者在抄寫和編纂的過程中,會犧牲文本中某一層次,以達到另一層次的完美。

Information

Type
Research Article
Information
Early China , Volume 44 , September 2021 , pp. 237 - 319
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BYCreative Common License - NCCreative Common License - ND
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives licence (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is unaltered and is properly cited. The written permission of Cambridge University Press must be obtained for commercial re-use or in order to create a derivative work.
Copyright
Copyright © The Society for the Study of Early China and Cambridge University Press 2021
Figure 0

Table 1 Laozi Chapter 13, Section One: 寵辱若驚 貴大患若身.

Figure 1

Table 2 Wang Bi (WB) and Heshang Gong (HG) Variants of Chapter 13′.

Figure 2

Table 3 Laozi 13′ Variants

Figure 3

Chart 1 Schematic diagram of Laozi chapter organization

Figure 4

Table 4 Punctuation Variants of 51′

Figure 5

Figure 1 Nested parallel structure in 13′

Note: the translation follows another possible interpretation not discussed above.
Figure 6

Table 5 Paratextual Markers on Manuscript Editions of the Laozi.

Figure 7

Figure 2 Prominent Graphs (left) and Binomes (right) in the Wang Bi Laozi

Figure 8

Table 6 Percentage of Variant Loci Conjoined by gu, shiyi, and shiwei