Hostname: page-component-89b8bd64d-z2ts4 Total loading time: 0 Render date: 2026-05-08T17:39:13.473Z Has data issue: false hasContentIssue false

The timing and magnitude of Stroop interference and facilitation in monolinguals and bilinguals*

Published online by Cambridge University Press:  20 November 2012

EMILY L. CODERRE*
Affiliation:
School of Psychology, University of Nottingham
WALTER J. B. VAN HEUVEN
Affiliation:
School of Psychology, University of Nottingham
KATHY CONKLIN
Affiliation:
School of English, University of Nottingham
*
Address for correspondence: Emily L. Coderre, School of Psychology, The University of Nottingham, University Park, Nottingham NG7 2RD, UKlpxec1@nottingham.ac.uk
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Executive control abilities and lexical access speed in Stroop performance were investigated in English monolinguals and two groups of bilinguals (English–Chinese and Chinese–English) in their first (L1) and second (L2) languages. Predictions were based on a bilingual cognitive advantage hypothesis, implicating cognitive control ability as the critical factor determining Stroop interference; and two bilingual lexical disadvantage hypotheses, focusing on lexical access speed. Importantly, each hypothesis predicts different response patterns in a Stroop task manipulating stimulus onset asynchrony (SOA). There was evidence for a bilingual cognitive advantage, although this effect was sensitive to a number of variables including proficiency, language immersion, and script. In lexical access speed, no differences occurred between monolinguals and bilinguals in their native languages, but there was evidence for a delay in L2 processing speed relative to the L1. Overall, the data highlight the multitude of factors affecting executive control and lexical access speed in bilinguals.

Information

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BYCreative Common License - NCCreative Common License - SA
The online version of this article is published within an Open Access environment subject to the conditions of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike licence . The written permission of Cambridge University Press must be obtained for commercial re-use.
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2012. The online version of this article is published within an Open Access environment subject to the conditions of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike licence <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/>. The written permission of Cambridge University Press must be obtained for commercial re-use.
Figure 0

Figure 1. (a) Interference and (b) facilitation effects taken from Glaser and Glaser's (1982) original color-naming Stroop study (Experiment 1), for the five SOAs used in the current study.

Figure 1

Table 1. Subjective proficiency scores (scale: 1 = very poor, 10 = very fluent) and participant demographics of Experiments 1–3. Numbers in parentheses indicate standard deviation.

Figure 2

Figure 2. Mean RTs (ms) for the (a) monolinguals (Experiment 1); (b) bilingual L1 English (Experiment 2); (c) bilingual L2 Chinese (Experiment 2); (d) bilingual L1 Chinese (Experiment 3); and (e) bilingual L2 English (Experiment 3).

Figure 3

Figure 3. Panels (a) and (b): The bilingual cognitive advantage hypothesis predicts that bilinguals will have better cognitive control than monolinguals, but this control will be unaffected by SOA manipulation, resulting in an overall downward shift in (a) interference and (b) facilitation effects. Panels (c) and (d): The bilingual lexical disadvantage hypotheses predict that earlier negative SOAs will cause more (c) interference and (d) facilitation in the weaker language due to word pre-exposure, such that peak effects will be negatively shifted in the L1 vs. monolinguals and in L2 vs. L1. Panels (e) and (f): A combination of all three hypotheses would lead to a slightly negative shift in bilingual L1, even more of a negative shift in bilingual L2, but still overall reduced (e) interference and (f) facilitation as compared to monolinguals. Monolingual data are based on the interference and facilitation effects from Experiment 1.

Figure 4

Figure 4. Comparison of the magnitude of interference (panels (a)–(e)) and facilitation (panels (f)–(j)) effects in monolinguals, L1 English, L2 Chinese, L1 Chinese, and L2 English.

Figure 5

Figure 5. Mean RTs (ms) after the L2-proficiency split in each bilingual group. (a) low-proficiency English–Chinese bilinguals in L2 Chinese; (b) high-proficiency English–Chinese bilinguals in L2 Chinese; (c) low-proficiency Chinese–English bilinguals in L2 English; (d) high-proficiency Chinese–English bilinguals in L2 English.

Figure 6

Figure 6. Mean L2 interference effects for each bilingual group split by proficiency. (a) low- vs. high-proficiency English–Chinese bilinguals on the L2 Chinese Stroop task; (b) low- vs. high-proficiency Chinese–English bilinguals on the L2 English Stroop task.