Hostname: page-component-89b8bd64d-5bvrz Total loading time: 0 Render date: 2026-05-11T13:46:17.296Z Has data issue: false hasContentIssue false

Within- and cross-language semantic effects on oral word translation with a word flanker paradigm

Published online by Cambridge University Press:  10 January 2025

Yong Zhang*
Affiliation:
College of Foreign Languages, Chongqing Medical University, Chongqing, China Center of Neuropsycholinguistic Research, Chongqing Medical University, Chongqing, China
Ziqian Yu
Affiliation:
College of Foreign Languages, Chongqing Medical University, Chongqing, China Center of Neuropsycholinguistic Research, Chongqing Medical University, Chongqing, China
Jieyang Yu
Affiliation:
College of Foreign Languages, Chongqing Medical University, Chongqing, China
Qianyu Ye
Affiliation:
College of Foreign Languages, Chongqing Medical University, Chongqing, China
Yan Jing Wu*
Affiliation:
School of Linguistic Sciences and Arts, Jiangsu Normal University, Xuzhou, China Jiangsu Collaborative Innovation Center for Language Ability, Jiangsu Normal University, Xuzhou, China
*
Corresponding author: Yong Zhang and Yan Jing Wu; Emails: zy@cqmu.edu.cn; wuyanjing@nbu.edu.cn
Corresponding author: Yong Zhang and Yan Jing Wu; Emails: zy@cqmu.edu.cn; wuyanjing@nbu.edu.cn
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

When a word is being translated, its immediately adjacent lexical items may impact the translation of the target word. However, the impact of adjacent lexical items on the oral translation of a target word situated in central vision remains unexplored. This behavioral study used a bilingual version of the flanker paradigm to examine the impact of within- and cross-language semantic effects on oral word translation. Unbalanced bilinguals were presented with a central target word that was flanked by two flanking words on either side. The target-flanker relations were manipulated as a function of semantic relatedness (identical, related and unrelated) and language congruency (congruent and incongruent). The task was to orally translate the target word from L1 to L2 (forward translation) in one session and from L2 to L1 (backward translation) in the other while ignoring the flanker words. Results showed faster responses for forward compared to backward translation. Moreover, in within-language (congruent) but not in cross-language (incongruent) contexts, semantic priming effects were observed in both directions of translation, with the effects being larger for backward than forward translation. Additionally, substantial cross-language semantic repetition priming effects were obtained. The findings are discussed within the framework of a two-process account for oral word translation.

Information

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2025. Published by Cambridge University Press
Figure 0

Table 1. Language background of participants: age of acquisition (AoA), scores of self-rated proficiency, language exposure and language use

Figure 1

Figure 1. Left panel: Flanker-target relations as a function of target-flanker language congruency (congruent vs. incongruent) and semantic relatedness (identical vs. related vs. unrelated). Right panel: Examples of six conditions involving flanker-target relations with target-flanker triplets as stimuli are provided here (only the English-to-Chinese translation is shown). Participants are asked to orally translate the central target word into the other language while ignoring the flanker words. 花朵 = flower, 桔子 = orange, 钢笔 = pen.

Figure 2

Table 2. Ratings of target word concreteness, frequency and length of Chinese characters and English syllables

Figure 3

Figure 2. A by-subject repeated-measures ANOVA of word translation production on mean response times (RTs) and error rates (%) as a function of translation direction (Chinese-to-English vs. English-to-Chinese), target-flanker language congruency (congruent vs. incongruent) and target-flanker semantic relatedness (related vs. unrelated vs. identical). *p < .05, **p < .01, ***p < .001.

Figure 4

Table 3. By-subject and by-item analyses of response times (RTs) in milliseconds (ms) and error rates in percentage (%) as a function of translation direction (Chinese-to-English vs. English-to-Chinese), target-flanker language congruency (congruent vs. incongruent) and target-flanker semantic relatedness (related vs. unrelated vs. identical)

Figure 5

Table 4. A by-subject repeated-measures ANOVA performed on response times (RTs) and error rates of word translation production as a function of translation direction (tra.dir), target-flanker language congruency (lan.con) and semantic relatedness (sem.rel). *p < .05, **p < .01, ***p < .001

Figure 6

Figure 3. A by-item univariate analysis of covariance (ANCOVA) of word translation production on mean response times (RTs) and error rates (%) as a function of translation direction (Chinese-to-English vs. English-to-Chinese), target-flanker language congruency (congruent vs. incongruent) and target-flanker semantic relatedness (related vs. unrelated vs. identical), with word frequency and concreteness as covariates. *p < .05, **p < .01, ***p < .001.

Figure 7

Table 5. A by-item univariate ANCOVA performed on response times (RTs) and error rates of word translation production as a function of translation direction (tra.dir), target-flanker language congruency (lan.con) and semantic relatedness (sem.rel), with word frequency (wor.fre) and concreteness (wor.con) as covariates. *p < .05, **p < .01, ***p < .001

Supplementary material: File

Zhang et al. supplementary material

Zhang et al. supplementary material
Download Zhang et al. supplementary material(File)
File 113.2 KB