Hostname: page-component-89b8bd64d-j4x9h Total loading time: 0 Render date: 2026-05-07T22:03:50.088Z Has data issue: false hasContentIssue false

An ethnolinguistic approach to contact onomastics: the case of the Falkland Islands’ gaucho place names

Published online by Cambridge University Press:  08 September 2025

Yliana V. Rodríguez*
Affiliation:
Centro de Lenguas Extranjeras, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad de la República, Av. Uruguay 1695, Montevideo, Uruguay
Adolfo Elizaincín
Affiliation:
Universidad de la República & Academia Nacional de Letras, Ituzaingó 1255, Montevideo, Uruguay
*
Corresponding author: Yliana V. Rodríguez; Email: ylianarodriguez@gmail.com
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

One of the peculiarities of Falkland Islands toponymy is its multilingual character: French, English, and Spanish names coexist throughout the archipelago serving as a reminder of its busy history. American Spanish gaucho place names were coined after the British settlement in 1833. These toponyms mostly identify inland locations, reflecting the new practical need for orientation, delimitation, and land management for the livestock business of the new colony. However, such place names have not yet received exclusive attention. Until now they have been only mentioned in gazetteers with reference to their Spanish origin. The present work resorts to both traditional toponymic approaches and fieldwork to identify toponyms, understand how they work, and analyze how Islanders perceive them. This is done under the assumption that studying Islanders’ attitudes contributes to revealing historical facts as well as relationships between the Islands and the mainland.

Information

Type
Articles
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2025. Published by Cambridge University Press
Figure 0

Figure 1. Entrance to the Horse Gear section of the museum, where horse tack almost identical to that of the mainland is displayed. Most exhibits are named in Spanish.

Figure 1

Figure 2. Some of the numerous bits, saddles, and head collars (locally known by the Spanish loanwords ‘freno’, ‘recao’, and ‘bozal’, respectively), amongst other horse tack.

Figure 2

Figure 3. Map showing some gaucho place name locations.

Figure 3

Table 1. Fully Spanish and hybrid (English–Spanish) gaucho place names

Figure 4

Figure 4. Map showing generics in gaucho place names.

Figure 5

Figure 5. Photo of ‘Ye Ole Galpon’ taken at Goose Green during fieldwork.

Figure 6

Figure 6. Photo of a street sign taken during fieldwork, where the Spanish name ‘Saladero’ appears instead of the original name ‘Hope Place’.

Figure 7

Table 2. Gaucho place name usage in the nineteenth century compared to today

Figure 8

Figure 7. Map showing the prevalence of Gaucho place names (West vs. East Falkland).

Figure 9

Figure 8. Photo of Estancia Farm taken during fieldwork in 2019.